- 2
- 0
- 约6.13千字
- 约 7页
- 2025-10-21 发布于山东
- 举报
穷则独善其身,达则兼善天下。——《孟子》
“术语是科学文化的产物,科学文化越发达,术语越丰富,术语的制定
和规范化的问题也就越来越不容忽视。”我国语言学界一位资深知名的
学者早在九十年代初期就对我国术语标准化问题的提出了忧虑棗“当前
我国术语学和术语标准化工作是多么重要、迫切和困难”,“术语标准化
工作在我国是多么的不容易,需要作大量的研究、比较和思考。”
应当承认的是,目前国内出版的双语词典(本文仅限于讨论英汉词典以
及汉英词典)中确实出现了一些术语概念表述不够准确的现象。管见以
为,尽管谁也不应当奢望或企求词典尽善尽美、尽如人意,但对于词典
中术语定义以及术语翻译的不够精确的现象及其成因,却是可以并且应
当认真注意并加以探讨的,这对于术语标准化、英汉翻译以及双语词典
编撰都有益处。
兹古斯塔曾经告诫说,词典编纂者一项最重要的任务就是要帮助并且促
使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来。兹古斯塔当时这样写到:
“如果说只有在科学领域中,才使用准确的术语和概念,那就错了。相
反,很难全部列举已制订出这些概念的领域。不仅是立法者必须要规定
出抢劫‘’的定义和盗窃‘’的定义,体育协会要规定出跑‘’和走‘’的定义,
而且在现代文明复杂的世界中,几乎所有使用语言的领域,都在不同程
度上存在着一种追求越来越精确的倾向。的确,人们可以说,在那些有
悠久语文学、哲学和一般文化作品的语言中,有一大部分所指内容倾向
于接近准确的概念,至少在书面语中使用的所指内容是如此。……帮助
并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来,是词典编纂者
操千曲尔后晓声,观千剑尔后识器。——刘勰
一项作重要的任务。
”
北京师范大学对模糊语言学很有研究、造诣颇深的一位知名教授曾经引
用过《是“湖”?是“海”?棗制约里海石油开发的法律症结》(1997年12
月12日《光明日报》贾铁军)的文章来说明“海”同“湖”之间的概念界
线模糊有时会产生严重的政治和经济问题。管见认为,用这个例子来
证明术语标准化的重要性同样是再恰当不过的。
鉴于科学文化越发达,国际间的交往越频繁,“术语也会出现得越多,
术语的音译和意译问题也就越来越尖锐”以及“汉语中的术语不少是外
语借词,它们是通过音译、半音译半意译的方式借入的”的事实,又鉴
于词典编纂者的一项重要任务就是帮助并且促使(即便是间接地促使)
概念和术语精确起来,对术语追求越来越精确就不应被认为是求全责
备,吹毛求疵,并且较为细致地对英汉双语词典中出现的术语概念欠精
确的现象加以探讨,就可以被认为是颇有必要的。
考虑到术语至少具有专业性、科学性、单义性和系统性四个基本特征,
目前要求双语词典给出的术语译文满足术语的这四个特征是不现实的。
但是,双语词典应当有意识地朝这个方向努力棗力求使术语译文词条至
少具备前三个特征。至于同时解决汉语术语的系统性问题,恐怕实在是
超出了词典编纂者力所能及的范围了。
依笔者浅见,目前我国英汉双语词典中出现的一些术语概念表述欠精
确,有待进一步探讨的问题大致可以分为以下四类(撇开汉语术语的系
英雄者,胸怀大志,腹有良策,有包藏宇宙之机,吞吐天地之志者也。——《三国演义》
统性不谈):
一、对收录术语的原则、范围未能在词典前言中有明确的交待
在术语翻译过程中,以什么样的英语词典为蓝本可能是很重要的,因为
双语词典编纂者在编写对应的词条译文的时候,必须做出从简还是从繁
甚至是舍还是取的选择,而英语词典蓝本可以为编纂者在作简繁舍取抉
择时提供一个参考依据。如果以《简明牛津英语词典》(The
原创力文档

文档评论(0)