- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
归化与异化策略在外宣翻译中的应用
目录
一、内容概括...............................................2
(一)背景介绍.............................................3
(二)研究意义.............................................4
二、归化与异化策略概述.....................................5
(一)归化翻译理论.........................................9
(二)异化翻译理论........................................12
(三)两者的比较与应用....................................13
三、归化策略在外宣翻译中的应用............................17
(一)文化归化............................................18
文化信息传递...........................................20
受众接受度.............................................23
(二)语言归化............................................24
语句结构调整...........................................25
词汇选择...............................................28
(三)实例分析............................................29
四、异化策略在外宣翻译中的应用............................33
(一)文化异化............................................34
保留原文文化特色.......................................35
引入目标语文化元素.....................................38
(二)语言异化............................................42
保留原文语言风格.......................................43
创造性翻译技巧.........................................45
(三)实例分析............................................47
五、归化与异化策略的结合应用..............................51
(一)双向翻译策略........................................53
(二)灵活运用归化和异化..................................54
六、挑战与对策............................................55
(一)面临的挑战..........................................58
(二)应对策略............................................59
七、结论..................................................61
(一)研究成果总结........................................61
(二)未来研究方向........................................63
一、内容概括
在外宣翻译的广阔领域中,归化与异化是两种根本得以阐明的核心翻译策略,分别代表着保持原作文化特色与适应目标读者文化的方式。该段落旨在概览这两种策略的层级目的、应用方式及其效果,并分析它们如何相互补充共同促进更精确、更有效地对外传达中国文化与信息。
归化策略凡事尽最大可能确保原文含义、风格、措辞及其传达方式透明易懂,排斥异化的挑战。这含有对语言转换的导向,即倾向于采用目标受众所熟悉和能理解的术语、习语与文化背景。例如,使用意译回族译分钟左右,而非转述中国特有的参照时长,比如“一个左右”用以体现事物的相对精确性。
异化策略主动推送而非融合源语与目标语的文化差异,侧重保留原文的风貌与自古以来的特点。反之,它倾向于把一些
原创力文档


文档评论(0)