- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2025国考赤峰市英语翻译岗位申论高频考点及答案
一、归纳概括题(共3题,每题15分)
1.题目(15分):
赤峰市某旗县近年来推动文化旅游产业发展,但英译外宣材料存在语言生硬、文化失真等问题。请根据给定材料,概括当前赤峰市文化旅游英译外宣工作面临的突出问题,并分析其对城市形象传播的影响。
答案:
当前赤峰市文化旅游英译外宣工作主要存在以下突出问题:
(1)语言生硬,缺乏本土特色。部分翻译机械套用英语表达习惯,忽视蒙汉文化交融特色,如“科尔沁草原”直译为“KorqinGrassland”,未能体现草原文化内涵。
(2)文化意象失真,难以引发共鸣。对“乌兰布统”“元上都”等历史地名采用字面翻译,未结合西方游客认知习惯进行意译,导致文化传递效率低。
(3)传播渠道单一,受众覆盖不足。外宣材料多集中在政府官网和社交媒体,未针对海外游客常用的旅游平台(如TripAdvisor、LonelyPlanet)进行适配性翻译。
(4)专业人才匮乏,缺乏动态更新。现有翻译人员多为通用型,对蒙汉文化背景理解不足,且更新机制滞后,无法及时反映文旅政策变化。
其影响表现为:削弱城市文化吸引力,延长游客认知周期,降低国际竞争力。
解析:
本题考查归纳概括能力,需结合赤峰文旅产业特点(草原文化、历史遗迹)提炼翻译短板,并分析其对城市形象的影响。答案需分点作答,逻辑清晰,避免主观臆断。
2.题目(15分):
给定材料显示,赤峰市部分英译外宣材料存在“中式英语”泛滥现象,如将“非遗传承人”译为“InheritancePersonofIntangibleCulturalHeritage”,句式冗长且不符合英语表达习惯。请归纳导致此类问题的原因,并提出改进建议。
答案:
原因:
(1)翻译人员语言能力不足。部分译员对英语时态、语态掌握不牢,倾向于直译中文结构。
(2)缺乏跨文化培训。未系统学习旅游外宣翻译技巧,对文化差异认知模糊。
(3)审核机制缺失。材料发布前未通过专业英语母语者校对,导致低级错误频现。
改进建议:
(1)加强专业培训。定期组织“旅游英语+蒙汉文化”专项培训,提升译员跨文化表达能力。
(2)建立分级审核制度。对政府发布材料实行三级校对,确保语言准确性和文化适配性。
(3)引入本土外宣专家。邀请赤峰本地英语教育工作者参与翻译指导,避免“水土不服”。
解析:
本题要求分析问题并提出对策,需结合赤峰外宣现状,从人才、机制层面提出可操作性建议,避免泛泛而谈。
3.题目(15分):
材料反映,赤峰市部分景区英译标识存在“信息缺失”问题,如未标注海拔、交通方式等关键信息,影响国际游客体验。请概括此类问题的具体表现,并说明其对旅游业发展的制约作用。
答案:
具体表现:
(1)地理信息缺失。科尔沁草原景区未标注最佳游览季节、气候提示,导致游客选择困难。
(2)交通信息模糊。对“元上都”遗址交通方式仅笼统标注“公共交通”,未说明具体路线及耗时。
(3)服务设施标注不全。厕所、餐饮点等标识仅用英文名称,未配蒙汉对照,忽视本地游客需求。
制约作用:
(1)增加游客决策成本,降低游览满意度。
(2)削弱景区国际竞争力,影响口碑传播。
(3)可能引发安全事故,如因信息不足导致迷路或延误。
解析:
本题需紧扣旅游外宣的实用性,从信息完整性角度分析问题,并体现对旅游业影响的深度思考。
二、综合分析题(共2题,每题20分)
1.题目(20分):
赤峰市某景区曾因英译外宣不当引发国际游客投诉,材料中提到“部分翻译将‘敖包祭祀’译为‘AobaoWorship’,未解释其宗教文化内涵”。请结合材料,分析此类翻译失误产生的原因,并说明如何避免类似问题。
答案:
原因:
(1)文化负载词处理不当。敖包祭祀属于蒙族宗教文化符号,直接音译易引发误解,需结合文化背景解释。
(2)缺乏受众调研。未了解西方游客对东方宗教文化的认知程度,导致翻译脱离实际需求。
(3)翻译工具依赖过度。过度依赖机器翻译,忽视文化适配性调整。
避免措施:
(1)建立文化术语库。收录赤峰特色词汇的中英对照及文化注释,如“敖包→Aobao(ritualpileforMongolianworship)”。
(2)引入文化顾问机制。邀请民族学者参与翻译审核,确保文化准确性。
(3)开展用户测试。邀请海外游客试读翻译材料,反馈并优化表达方式。
解析:
本题需结合赤峰民族文化特点,从专业性和受众角度分析问题,避免泛泛而谈文化差异。
2.题目(20分):
材料指出,赤峰市部分英译外宣材料存在“过度本地化”现象,如将“嘎查文化体验”译为“GachaCulturalExperience”,因“嘎查”在汉语中无直接对应词。请分析此类翻译方式的风险,并
文档评论(0)