2025年文学翻译本质.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

天行健,君子以自强不息。地势坤,君子以厚德载物。——《周易》

文学翻译本质问题探讨

一.文学翻译与艺术

文学翻译,从字面意思理解:文学翻译即对文学作品的翻译。许多人认为,文学是语言的艺术,而

翻译的核心是语言,因此当前较为流行的说法是文学翻译是一门艺术,所谓艺术,即是存在美学主义的一

种表现形式。艺术的创造在形式上具有创造性和美感,这一点与文学似有共同之处:文学作品的内容总体

上是虚构的、想象的;其目的是审美;文学关注的重点不是语言的意义,而是语言本身,表达的是人类的

情感;文学的语言具有丰富的内涵,与语言的历史文化密切相关,在形式上富于美感和创造性,具有一

种独特的语言形式、节奏和韵律。简言之,文学的想象性、审美性、创造性、抒情性是它与非文学(科学与

日常语言)的显著区别。当然,我们也必须明白:“艺术与非艺术、文学与非文学在语言用法之间的区别

是流动性的,没有绝对的界限。”总之,从内容上讲,文学翻译是对文学作品语言形式、艺术手法、情节内

容、形象意境等的再现;从语言特征上讲,文学翻译作品的语言也应具有想象性,审美性,创造性和抒情

性。

在于艺术本质的对比过程之中,文学翻译的本质特征显得更为明晰。文学翻译相对于非文学翻译的特

殊性,并不能说明它是一门艺术。要判定它是不是艺术,还得将它与真正的艺术本质相比较来进行概念的

界定。谈到艺术,具有感性形象的绘画、雕塑、舞蹈、音乐和诗歌等艺术作品往往会第一时间跳入人类的脑

海之中。并且人们常常把它们与艺术等同起来。其实这是一种误解。艺术与艺术作品是两个不同的概念。艺

术是人类的一项活动,而艺术作品则是这项活动的产物。那么艺术究竟是一项什么样的活动呢?关于艺术

()

的定义,自古以来说法很多,“艺术是一种愿望的想象性表现”弗洛伊德,“艺术即情感语言”

()()

杜卡斯,“艺术是对真理的直感的观察,或者说是用形象思维”别林斯基,等等。尽

管说法不同,但有一点是一致的,即艺术是一种创造,具有审美的属性,也就是说,是艺术家对现实生

活的审美的把握。

,

我们再来看文学翻译与艺术的异同。首先文学翻译是审美的翻译,其审美特征表现在

子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”——《论语》

两个方面:其一,文学翻译是一种创造性的活动,具有鲜明的主体性,其创造性的程度是衡量它的审美

价值的尺度。其二,文学翻译再现原作的艺术美,从文学翻译活动的内涵看,它是一个由阅读、体会、

沟通到表现的审美创造过程。在这一过程中,译者需要用对等的语言符号替换原作的符号。因此从语言性

质上讲,文学翻译处理的具有想象性,审美性和高度创造性的文学语言。译者阅读原作时,头脑中储存的

思想材料与原作的语义信息遇合,达到理解和沟通,同时他的主观评价和情感参与其中。所以,通过译语

最终表现出来的东西可能正确,也可能谬误。然而,不管译作正确与否,翻译活动本身无疑是一种创

造,因为它涉及到译者的想象、情感、联想等审美心理因素。

二.文学翻译的本质

(一)文学翻译的客观性这里的客观性指文学翻译中原文的客观存在。文学翻译必然与用另一语言写

文档评论(0)

132****2375 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档