2025年大学《古典文献学》专业题库—— 古典文学作品在当代文学翻译中的应用.docxVIP

2025年大学《古典文献学》专业题库—— 古典文学作品在当代文学翻译中的应用.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《古典文献学》专业题库——古典文学作品在当代文学翻译中的应用

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、简要说明古典文献在古典文学翻译工作中具有的基础性作用,并列举至少三种不同类型文献(如版本、校勘记、注释)对翻译所提供的具体帮助。

二、选择以唐诗或宋词为例,分析其中常见的某种修辞手法(如用典、对仗、意象并置等)在当代英语翻译中可能遇到的挑战,并探讨至少两种可能的翻译策略及其效果。

三、阅读以下关于《红楼梦》英译本(如DavidHawkes版或YangandYang版)的评论片段,分析评论者所关注的翻译问题主要涉及哪些方面(例如语言风格、文化元素处理、情节叙述等),并说明这些问题体现了古典文学翻译中普遍存在的哪些困境。

“Hawkes的译本以其流畅的英语和丰富的注释赢得了许多读者,但在文化细节的传达上略显简化,有时未能充分展现原文中精细的礼俗内涵。而杨宪益和戴乃迭夫妇的译本则力求更全面地保留中国文化色彩,但在语言节奏上有时显得稍显生硬,对于不熟悉中国背景的西方读者来说,理解门槛可能较高。”

四、结合具体的中西古典文学翻译实例,论述“归化”与“异化”策略在处理文化专有项(如人物姓名、称谓、哲学概念、历史事件等)时的不同适用性与局限性。请说明在何种情况下优先考虑哪种策略,并解释选择依据。

五、谈谈数字技术(如语料库、机器翻译、大数据分析)对当代古典文学翻译研究与实践可能带来的机遇与挑战。请分别阐述,并指出研究者或译者在利用这些技术时需要关注的关键问题。

试卷答案

一、

古典文献是古典文学的本体依据,为翻译提供了最原始、最可靠的文本材料。其基础性作用主要体现在:

1.版本文献:不同版本的流传有助于译者考察文本的演变,选择最接近原始面貌或最具代表性的文本进行翻译,避免以讹传讹。例如,通过对比不同刻本《诗经》的差异,译者可以更准确地理解诗句的原始含义和语言风格。

2.校勘文献:校勘学通过比对不同版本,订正讹误,恢复原文,为译者提供了清晰、准确的文本基础。校勘记中记录的疑字、异文、考证过程,有助于译者理解疑难之处,做出更恰当的翻译决定。

3.注释文献:古代注疏(如《十三经注疏》)对文字、音义、典故、背景的阐释,为译者提供了理解原文深层含义、文化内涵的钥匙。译者借助注释,能够更深入地把握作品的思想艺术,从而在译文中更准确地传达原作信息。

二、

以唐诗中的“用典”为例,其翻译挑战与策略分析如下:

挑战:

1.文化隔阂:唐诗用典多出自中国特定的历史事件、神话传说、前人诗词、典籍文献,西方读者大多缺乏此文化背景知识,难以理解典故的内涵和引用的目的,导致信息丢失或误解。

2.语言凝练性与信息密度:古典诗词语言精练,典故往往蕴含丰富信息,如何在有限的英语空间内既保留典故的精妙,又使译文流畅自然,避免生硬堆砌,是巨大挑战。

翻译策略:

1.意译/解释性翻译:不直接点明典故出处,而是通过上下文或添加注释,解释典故的核心含义及其在诗中的作用,使目标语读者能够理解其引申义。例如,翻译杜甫诗中引用“庄生云”时,可译为alludingtoZhuangzisideathat...并酌情加注。

2.替换性翻译/功能对等:寻找目标语文化中功能上相似或能引发类似联想的意象、说法进行替换,以传达原文的比喻义或情感色彩,牺牲部分典故的原始色彩以换取整体可读性和效果。例如,翻译涉及“鸿雁传书”的典故时,可考虑用西方文化中类似的“信使鸟”或“邮件”意象。

三、

评论片段中关注的《红楼梦》英译本问题主要涉及:

1.文化元素处理:评论者特别关注译本在传达中国特有文化方面(如宗法制度、礼俗规矩、园林建筑、饮食服饰、医学思想等)的成功与否。Hawkes版被认为有所简化,而杨译本则力求全面,但效果各异。

2.语言风格传达:评论涉及译本的语言是否流畅自然,是否准确传达了原著的语言韵味和人物说话的口吻。Hawkes版被称赞流畅,但杨译本有时被认为语言不够地道。

3.情节与人物塑造:虽然未明确提及,但文化元素和语言风格的处理最终会影响到情节叙述的流畅度和人物性格的塑造效果,这也是评论者隐含关注的方面。

这些问题体现了古典文学翻译中的普遍困境:

1.文化差问题:如何有效地跨越巨大的文化鸿沟,传达源语文化特有的信息内涵。

2.语言转换的损耗:如何在两种差异巨大的语言之间进行转换,既保持原文的精髓,又符合目标语的表达习惯和美学标准。

3.译者主观性影响:不同的译者有不同的翻译理念、语言能力和文化背景,其选择会直接影响译文的呈现效果和读者的接受度。

四、

在中西古典文学翻译中处理文化专有项时,“归化”与“异化”策略的适用性与局限性如下:

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档