从《翻译与性别-女权时代的翻译》第三、四章看英汉翻译实践:策略、难点与突破.docx

从《翻译与性别-女权时代的翻译》第三、四章看英汉翻译实践:策略、难点与突破.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从《翻译与性别-女权时代的翻译》第三、四章看英汉翻译实践:策略、难点与突破

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,其重要性愈发凸显。与此同时,性别研究作为一个重要的学术领域,逐渐渗透到各个学科之中,翻译研究也不例外。翻译与性别研究的结合,为翻译领域带来了全新的视角和思考方向。

20世纪后半叶,随着女权运动的兴起与发展,性别平等的观念逐渐深入人心,性别研究在学术领域也取得了显著进展,渗透到了学术研究与文艺创作的各个方面。人们对于性别的关注深刻影响了翻译实践、翻译理论与翻译批评的发展。从女权主义角度出发的翻译实践与翻译批评,

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档