2025年大学《古典文献学》专业题库—— 古代文献翻译的文化视角研究.docxVIP

2025年大学《古典文献学》专业题库—— 古代文献翻译的文化视角研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《古典文献学》专业题库——古代文献翻译的文化视角研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题(每题2分,共10分)

1.下列哪项不属于文化视角翻译理论的主要关注点?

A.译语文化对源语文化的影响

B.翻译过程中的语言转换

C.文化差异对翻译策略的影响

D.文化负载词的翻译处理

2.在古代文献翻译中,文化过滤通常指的是?

A.对原文进行删减或删改

B.增加译语文化中不存在的文化信息

C.忽略原文中的文化细节

D.运用注释等方式解释原文中的文化背景

3.翻译古代文献时,采用归化策略的主要目的是?

A.保持原文的文化特色

B.使译文更符合译语读者的文化习惯

C.忽略原文的文化背景

D.提高译文的学术性

4.下列哪项是古代文献翻译中常见的文化误读现象?

A.将源语文化中的具体事物直接翻译成译语文化中的对应事物

B.由于文化差异导致对原文含义的理解错误

C.译者故意歪曲原文的含义

D.译文语言表达不够流畅

5.文化视角翻译研究的核心在于?

A.追求译文的语言准确性

B.探讨文化因素对翻译的影响

C.延长翻译过程的时间

D.提高译者的翻译技巧

二、填空题(每空1分,共10分)

1.古代文献翻译不仅是语言的转换,更是______的转换。

2.文化视角翻译强调翻译过程中要充分考虑______和______的差异。

3.文化负载词是______中具有特殊文化意义,在______中难以找到对应翻译的词语。

4.文化适应是指在翻译过程中,译者需要根据______读者的文化背景调整翻译策略。

5.异化策略是指在翻译过程中,译者倾向于保留______的文化特色,即使这样做可能会给译语读者带来一定的理解障碍。

三、名词解释(每题5分,共20分)

1.文化视角翻译

2.文化负载词

3.文化过滤

4.文化适应

四、简答题(每题10分,共30分)

1.简述文化差异对古代文献翻译的影响。

2.古代文献翻译中,如何处理文化负载词?

3.简述古代文献翻译中文化视角翻译研究的意义。

五、论述题(20分)

请选择一个具体的古代文献翻译案例,运用文化视角翻译理论进行分析,并探讨如何提高该案例翻译的文化质量。

试卷答案

---

一、选择题

1.B

解析:文化视角翻译理论主要关注翻译中的文化因素,包括文化差异、文化负载词、文化适应等,而不仅仅是语言转换。因此,B选项“翻译过程中的语言转换”不属于文化视角翻译理论的主要关注点。

2.A

解析:文化过滤是指在翻译过程中,译者为了迎合译语读者的文化习惯或避免文化冲突,对原文进行删减或删改,从而过滤掉一些文化специфичныеэлементы。因此,A选项“对原文进行删减或删改”是文化过滤的典型表现。

3.B

解析:归化策略是指译者将源语文化中的内容转换成译语文化中读者更容易理解和接受的形式,主要目的是使译文更符合译语读者的文化习惯。因此,B选项“使译文更符合译语读者的文化习惯”是归化策略的主要目的。

4.B

解析:文化误读是指由于文化差异导致译者对原文的含义理解错误。因此,B选项“由于文化差异导致对原文含义的理解错误”是古代文献翻译中常见的文化误读现象。

5.B

解析:文化视角翻译研究的核心在于探讨文化因素对翻译的影响,强调翻译不仅仅是语言转换,更是文化转换。因此,B选项“探讨文化因素对翻译的影响”是文化视角翻译研究的核心。

二、填空题

1.文化

解析:古代文献翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换,包括文化背景、文化习俗、文化观念等方面的转换。

2.源语译语

解析:文化视角翻译强调翻译过程中要充分考虑源语文化和译语文化的差异,才能做出准确的翻译。

3.源语译语

解析:文化负载词是源语文化中具有特殊文化意义,在译语文化中难以找到对应翻译的词语。

4.译语

解析:文化适应是指在翻译过程中,译者需要根据译语读者的文化背景调整翻译策略,使译文更容易被接受。

5.源语

解析:异化策略是指在翻译过程中,译者倾向于保留源语的文化特色,即使这样做可能会给译语读者带来一定的理解障碍。

三、名词解释

1.文化视角翻译:指在翻译过程中,充分考虑文化因素,将源语文化中的内容转换成译语文化中读者更容易理解和接受的形式的一种翻译理论和方法。它强调翻译不仅是语言转换,更是文化转

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

·

1亿VIP精品文档

相关文档