租赁合同,中英文版.docxVIP

租赁合同,中英文版.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

租赁合同(LeaseContract)

前言

本租赁合同(以下简称“本合同”)由以下双方于【日期,例如:二零二四年五月】在【城市,例如:北京市】签署。鉴于出租方合法拥有本合同约定之物业的出租权,承租方因自身需求拟承租该物业,双方本着平等互利、诚实信用的原则,经友好协商,达成如下协议,以兹共同遵守。

ThisLeaseContract(hereinafterreferredtoasthisContract)isenteredintobyandbetweenthefollowingpartiesin[City,e.g.,Beijing]on[Date,e.g.,May2024].WhereastheLessorlegallypossessestherighttoleasethepremisesasstipulatedherein,andtheLesseeintendstoleasethesaidpremisesforitsownuse,bothparties,adheringtotheprinciplesofequality,mutualbenefit,honestyandcredibility,havereachedthefollowingagreementthroughfriendlyconsultation,soastobejointlyobserved.

第一条合同双方(Article1:PartiestotheContract)

1.1出租方(Lessor):

身份证号码/统一社会信用代码:【出租方证件号码】(ID/PassportNumber/UnifiedSocialCreditCode:[LessorsID/RegistrationNumber])

联系地址:【出租方联系地址】(ContactAddress:[LessorsContactAddress])

联系电话:【出租方联系电话】(ContactTelephone:[LessorsContactPhoneNumber])

1.2承租方(Lessee):

身份证号码/统一社会信用代码:【承租方证件号码】(ID/PassportNumber/UnifiedSocialCreditCode:[LesseesID/RegistrationNumber])

联系地址:【承租方联系地址】(ContactAddress:[LesseesContactAddress])

联系电话:【承租方联系电话】(ContactTelephone:[LesseesContactPhoneNumber])

第二条租赁物业(Article2:LeasedPremises)

2.1物业坐落(LocationofPremises):

本合同项下租赁物业(以下简称“该物业”)位于:【物业详细地址,包括街道、门牌号、楼层、单元号等】。

(TheleasedpremisesunderthisContract(hereinafterreferredtoasthePremises)arelocatedat:[DetailedaddressofthePremises,includingstreet,housenumber,floor,unitnumber,etc.])

2.2物业用途(PurposeofPremises):

该物业的租赁用途为:【例如:住宅/办公/商业】。未经出租方书面同意,承租方不得擅自改变该物业的用途。

2.3物业面积(AreaofPremises):

该物业的建筑面积约为:【阿拉伯数字】平方米(最终以房产证或实际测量为准)。

(ThegrossfloorareaofthePremisesisapproximately[Arabicnumerals]squaremeters(subjecttothepropertyownershipcertificateoractualmeasurement).)

2.4物业状况(ConditionofPremises):

出租方应确保该物业及附属设施设备在交付时处于正常可使用状态。双方可另行签署《物业交接确认书》,作为本合同附件一,详细列明物业状况、附属设施设备清单及数量等。

(TheLessorshallensuretha

文档评论(0)

妙然原创写作 + 关注
实名认证
服务提供商

致力于个性化文案定制、润色和修改,拥有8年丰富经验,深厚的文案基础,能胜任演讲稿、读书感想、项目计划、演讲稿等多种文章写作任务。期待您的咨询。

1亿VIP精品文档

相关文档