译者主体性视角下古汉诗词英译风格变异探究——以许渊冲译诗为范例.docx

译者主体性视角下古汉诗词英译风格变异探究——以许渊冲译诗为范例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

译者主体性视角下古汉诗词英译风格变异探究——以许渊冲译诗为范例

一、引言

1.1研究背景与缘起

在全球化的时代浪潮中,文化交流日益频繁,不同国家和民族之间的文化互动愈发紧密。中国作为拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国,其文化在全球范围内的影响力与日俱增。古汉诗词作为中国文化的瑰宝,承载着中华民族数千年的智慧、情感与审美,是中国文化的精华所在,逐渐吸引了海外读者的目光,成为他们了解中国文化的重要窗口。然而,由于汉语和英语属于不同的语系,在语言结构、语法规则、词汇语义以及文化内涵等方面存在显著差异,这使得古汉诗词英译面临着诸多难题。比如,古汉诗词独特的韵律、节奏和意境在英译过程中往往难以完整保留,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档