2025国考沈阳市英语翻译岗位行测必刷题及答案.docxVIP

2025国考沈阳市英语翻译岗位行测必刷题及答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考沈阳市英语翻译岗位行测必刷题及答案

一、英汉互译(共5题,每题10分)

要求:将英文段落翻译成流畅、准确的中文;将中文段落翻译成规范、地道的英文。

1.英译中(10分)

原文:

Theadministrationscommitmenttoenvironmentalprotectionisevidentinitsrecentpolicies,whichhaveledtoasignificantreductioninindustrialemissions.However,challengesremaininachievingsustainabledevelopment,particularlyinregionswithhighpollutionlevels.Thegovernmenthasannouncedplanstoinvestheavilyinrenewableenergyprojects,aimingtophaseoutcoal-basedpowerby2030.Publicparticipationisalsoencouragedtomonitorenvironmentalcomplianceandadvocateforgreenersolutions.

译文:

政府环境保护的承诺在其最新政策中体现得淋漓尽致,这些政策已显著减少了工业排放。然而,实现可持续发展仍面临挑战,尤其是在污染水平较高的地区。政府已宣布计划大力投资可再生能源项目,目标是在2030年前淘汰燃煤发电。同时,政府也鼓励公众参与监督环保合规性,倡导更绿色的解决方案。

2.中译英(10分)

原文:

“沈阳市近年来在科技创新领域取得了长足进步,特别是在人工智能和智能制造方面。市政府出台了一系列扶持政策,吸引国内外高端人才和企业落户,推动产业链向高端化、智能化转型。未来,沈阳计划打造国家级人工智能创新中心,进一步提升城市核心竞争力。”

译文:

Shenyanghasmadesignificantstridesintechnologicalinnovationinrecentyears,particularlyinartificialintelligenceandsmartmanufacturing.Themunicipalgovernmenthasintroducedaseriesofsupportpoliciestoattracthigh-enddomesticandinternationaltalentandenterprises,drivingtheindustrialchaintowardhigh-endandintelligenttransformation.Inthefuture,Shenyangplanstobuildanational-levelartificialintelligenceinnovationcentertofurtherenhanceitscorecompetitiveness.

3.英译中(10分)

原文:

Globaltradetensionshavedisruptedtraditionalsupplychains,forcingcompaniestoreassesstheirlogisticsstrategies.Manyindustriesarenowadoptingjust-in-timeinventorysystemstoreducecostsandimproveefficiency.Whilethisapproachminimizeswaste,italsoincreasesvulnerabilitytosupplydisruptions.Policymakersmustbalanceeconomicefficiencywithresiliencetoensurestabilityinthefaceoffutureuncertainties.

译文:

全球贸易紧张局势扰乱了传统供应链,迫使企业重新评估其物流策略。许多行业现在采用准时制库存系统以降低成本和提高效率。尽管这种方法减少了浪费,但也增加了对供应链中断的脆弱性。政策制定者必须在经济效率与韧性之间取得平衡,以确保在未来不确定

文档评论(0)

hyh59933972 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档