- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从文化角度看中英恭维语的异同
来源:英语毕业论文/
恭维是说话人对他人尤指听话人所具有的某种优势而明确地或隐含地进行积极评价的言语行为。恭维的信息功能在于它的评价意义,而其情感功能表现在表达欣赏、羡慕、敬佩或鼓励的同时,能创造出一种融洽、和谐的交际氛围,因此又被称为社会润滑剂。(ManesandWolfsonHolmesHerbert)由于文化背景的不同,英汉语言中恭维语的内容、使用场合、形式和应答等方面存在较大差异。20世纪80年代以来,国内外的语言学界对恭维语进行了大量研究(PomerantzValdesPinoManesWolfsonHolmesHerbert,ZuoHuanqiZouWeichengZhaoYinglingLinFeng。
他们所采用的研究方法,大多是随机抽取日常生活中的恭维语素材和其应答部分。Manes和Wolfson把恭维语的收集对象主要放在美国的中产阶级上,他们发现恭维语的句法和语义构成有一定的规律性。继他们之后,Holmes和Herbert对恭维语展开进一步的研究,其研究涉及到恭维语的应答部分,在研究中他们还发现性别差异对恭维语有一定影响。
在国内,贾玉新对80名不同层次的中国人使用恭维语的情况做了详细的调查。结果显示,无论是在句法结构上还是在语义组成上,汉语恭维语都是高度格式化,其句法结构与英语恭维语句法相比,有的大相径庭,有的极为相似。以上研究,都是针对口头恭维语进行的,对书面恭维语所作的研究相对比较少,这必须引起我们的充分重视。一、关于恭维内容的对比因为社会价值观不同,引起社会评价的注意焦点不同,也就决定了中西方语言中作为恭维话题的内容存在着差异。例如有关外表和能力的恭维语出现频率都很高,但所侧重的内容却有所不同。
在英语国家特别是在美国,占据最主要地位的就是关于个人外貌仪表的积极评论,而个人的服饰与发型更是恭维的重心所在。这类恭维的接受者多以女性为主,这与美国社会注重女性外表的风尚紧密相关。在中国,女性的外貌仪表也同样是被恭维的一个内容,但不占主导地位,并且更多地局限在女人与女人之间。男性一般不称赞女性,女性也较少主动称赞男性,否则会被认为轻浮、不正派或别有用心。这也许与中国古代的男女有别男女授受不亲的训诫有关。就对外表的恭维来说,美国人侧重刻意修饰的效果,而中国人在恭维别人的外表时更注重自然气质。
例如:美国人对发型恭维很多,但对拥有良好发质的欣赏却很少,他们会说Youlooknicetoday,而很少用Youarebeautiful。可见,美国人的恭维强调适用性,Youlooknicetoday可用于任何人,不管他(她)事实上是否漂亮。另外,美国是个新兴国家,喜欢新事物,欢迎新事物,美国人喜欢有变化,喜欢生活丰富多彩,新事物更易成为恭维对象;而中国有着几千年的悠久历史,中国人喜欢沉湎于对过去的怀念,这决定了旧在恭维内容中所占的比例相当可观。中国人提倡尊老爱幼,例如将邓小平尊称为邓爷爷,对稍年长的人称之为老大爷或老大妈,而西方人却忌讳提到老字。同时,西方人在外面喜欢恭维自家人,包括自己的配偶、父母及子女;而中国人在别人面前把自己或家人说得太好就会被人瞧不起,认为他不懂礼或太虚浮,所以一般就以他人的家庭成员作为恭维对象。这也反映了中国人注重自谦这一品德修养的社会准则。另外,英语文化背景下需要回避的一些问题,如有关个人的年龄、姓名、性格、家庭生活、婚姻状况、工资收入等在汉语文化背景下却经常被提及,甚至常被用作恭维话题。
关于恭维使用场合和形式的对比虽然英汉恭维语的主要功能是为了保持双方和谐一致的关系,但英语恭维语倾向于表达平等一致的关系,而汉语则侧重于表示尊重和关心对方。不同的场合或者是在相同的场合,英汉恭维语的表达方式都不太一样。
比如去别人家做客即将离去时,英语文化背景下的客人会感谢主人的招待,并恭维他(她)的晚饭做得很好,自己过得很愉快,ItssonicetobewithyouthiseveningThisdishisdeliciousIhadapleasanttime等等通常会成为他们的告别语;而汉语文化背景下的客人却一般以道歉的方式表达对主人的谢意,诸如今晚做了这么多菜,辛苦你了或者今晚打扰你这么久,真不好意思之类。NessaWolfson在她的ComplimentsinCrossC
您可能关注的文档
最近下载
- 简单报价单模板下载.xlsx VIP
- MES系统( 标准版)操作手册.docx VIP
- 医疗云计算可信选型评估方法 第13部分:云LIS.pdf VIP
- 健身器材承诺书.docx VIP
- 档案整理及数字化服务项目背景及需求分析.docx VIP
- 冷轧带钢连续电镀锡机组工艺设计方案.docx VIP
- 儿童泌尿系感染的诊断和治疗(2025)PPT课件.pptx VIP
- 情商与智慧人生学习通超星期末考试答案章节答案2024年.docx VIP
- 建筑边坡工程技术规范GB50330-2002.doc VIP
- Unit 4 Helping in the community Part B 第4课时课件2025-2026学年度人教PEP英语四年级上册.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)