2025年大学《阿尔巴尼亚语》专业题库—— 阿尔巴尼亚语翻译原著导读.docxVIP

2025年大学《阿尔巴尼亚语》专业题库—— 阿尔巴尼亚语翻译原著导读.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《阿尔巴尼亚语》专业题库——阿尔巴尼亚语翻译原著导读

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、阅读下列阿尔巴尼亚语短文,回答问题。

Deri?sht?nj?qytetivjet?r,pornuk?sht?ivjet?rn?kuptiminethjesht?t?k?tijfjal?.Aikanj?historiq?rit?thell?,poredhenj?sjelljet?reet?ndritur.Qytetikashum?nd?rtesat?vjetramemuret??eluredhomat?ziera,porkaedheparkutat?rejadherrugat?fresk?ta.Njer?z?tq?jetojn?n?Derijan?t?mir?njohurdhet?k?ndsh?m.Atamundt?flasinshum?gjuh?dhekan?nj?q?ndres?t?mir?n?gjith?ka.Porm?mir?segjith?ka,Deri?sht?enjohurp?rqenitesaj.Qent?n?Derijan?t?ndrysh?mngaqent?n?qytetetetjera.Atanukjan?vet?mkafsh?sht?piake,porjan?edheshoq?ruesdhembrojt?s.Njer?z?tn?Derishqet?sohenshum?p?rqent?etyredhevishinatomir?.Qent?n?Derijan?t?ndrysh?medhen?sjellje.Atajan?m?t?q?ndruesh?mdhem?t?besuesh?mseshumicaeqenve.Kjo?sht?nj?premtimimir?p?rqytetineDeritdhep?rt?gjith?njer?z?tq?jetojn?aty.

1.Shtonj?p?rkthimteorik(n?shqip)t?fjalis?Deri?sht?nj?qytetivjet?r,pornuk?sht?ivjet?rn?kuptiminethjesht?t?k?tijfjal?.

2.Analizonise?far?efektitpoetikoseemocionaleshtynp?rkthimiifjal?sq?ndres?meq?ndres?t?mir?n?k?t?varg.

3.Njohuritrefjal?t?r?nd?sishmengatekstiq?p?rfaq?sojn?trash?gimin?kulturoreosehistoriket?qytetitdhep?rktheniaton?shqip.

4.Diskutonim?nyr?nsesiautorit?ek?tijtekstimundt?jen?dukep?rdorursimboliz?mosemetaforap?rt?p?rshkruarmarr?dh?niet?njer?zvemeqen?tn?qytetineDerit.

二、翻译下列句子,注意翻译策略的选择和语言风格的统一。

1.Theoldtemple,coveredinmossandivy,standsmajesticallyonthehill,watchingoverthepeacefulvillagebelow.

2.Despitefacingnumerouschallenges,shedisplayedremarkableresilienceandnevergaveuponherdreams.

3.Duringthefestiveseason,traditionalmusicfillstheair,andthescentofroastednutsandspicescreatesawarmandinvitingatmosphere.

4.Itisoften

您可能关注的文档

文档评论(0)

7 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档