- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《梵语巴利语》专业题库——梵语巴利语翻译方法探讨
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、名词解释(每题5分,共20分)
1.直译(LiteralTranslation)
2.意译(FreeTranslation/Paraphrase)
3.归化翻译(Domestication)
4.异化翻译(Foreignization)
二、简答题(每题10分,共40分)
1.简述梵语/巴利语翻译中“忠实”原则的主要内涵及其面临的挑战。
2.比较并说明在翻译梵语/巴利语中的复合词或派生词时,“直译”和“意译”方法各自的优势和局限性。
3.阐述在处理梵语/巴利语文本中文化特有项(如宗教术语、历史人物、风俗习惯)时,译者可能采取的几种主要翻译策略,并简析其背后的考量。
4.结合具体例子(无需给出,仅作说明),论述加注在梵语/巴利语翻译中的作用和类型。
三、分析与论述题(共40分)
1.(20分)请仔细阅读以下这段梵语(或巴利语)短文片段(此处假设一段简短的文本,实际出卷时需替换为真实的梵语/巴利语文本):
*tasyaevavidyateprakritimapicasahabhutamevasahabhavatinatubhavatinatu*
(假设此句意为:“于此,知识(vidyā)与本性(prakriti)以及存在(bhūta)也是如是,并非不然,也并非不然。”-仅作示例,实际用题库中真实且适合分析的短句)
分析该片段的语言特点(如词性、句式结构、可能存在的修辞)。然后,假设将其翻译成中文,请分别提出至少两种不同的翻译方案,并详细阐述你选择其中一种方案的原因,同时简要分析另一种方案的得失。
2.(20分)阅读以下一段已有的梵语/巴利语译文(此处假设一段译文,实际出卷时需替换为真实的、具有一定代表性的译文):
*Svāya?bhū?sahaVi??u?|devā?āmīn?ra?casaha*
(假设译文为:“是自生的,也是毗湿奴;是众神的首领,也是。”-仅作示例,实际用题库中真实且适合分析的译文)
请从翻译方法(如直译/意译运用、文化处理方式)、术语准确性、译文流畅性、是否传达了原文语气神韵等方面,对该译文进行评析,指出其主要优点和存在的不足之处,并提出具体的修改建议。
试卷答案
一、名词解释
1.直译(LiteralTranslation):指在翻译过程中,力求在形式上(词序、句法结构等)贴近原文,尽可能保留原文的字面意义和表达方式的翻译方法。其优点是能较好地传达原文的结构和部分修辞特色,缺点是可能因语言间差异导致译文生硬、拗口,甚至产生歧义或无法准确表达原文深层含义。
2.意译(FreeTranslation/Paraphrase):指在理解原文内容和精神实质的基础上,不完全拘泥于原文的词序、句法结构甚至部分字面意义,更注重使译文在目标语言中自然流畅、准确传达原文核心思想和效果的翻译方法。其优点是能使译文读起来更通顺自然,符合目标语言习惯,更好地传达原文的意蕴和风格,缺点是可能丢失部分原文的形态细节或修辞效果,若掌握不当可能偏离原文。
3.归化翻译(Domestication):指一种翻译策略,其目标是将源语文化尽可能转化为目标语文化读者所能理解和接受的形式。在这种策略下,译者倾向于选择目标语中对应的词语和文化参照,简化或改写源语中不符合目标语文化习惯的表达,力求译文流畅自然,减少读者的文化负担。这与“异化”策略相对。
4.异化翻译(Foreignization):指一种翻译策略,其目标是在译文中保留源语的文化差异和特色,让目标语读者接触并了解源语文化。在这种策略下,译者倾向于保留源语的词语、表达方式甚至句法结构,必要时通过加注等方式向读者解释源语文化背景,力求译文真实反映源语风貌。这与“归化”策略相对。
二、简答题
1.答:“忠实”原则要求译文在内容、信息、风格等方面尽可能准确地反映原文的精神实质。对于梵语/巴利语翻译而言,这意味着不仅要准确传达字面意思,还要尽力体现其特有的哲学、宗教、文化内涵和语言风格。挑战主要在于:梵语/巴利语的语法结构、词汇意义、修辞手法及文化概念与汉语存在显著差异;如何在忠实原文形式(如复合词构成、词形变化)与传达深层含义之间取得平衡;如何处理因语言转换导致的损失或增益。
2.答:翻译梵语/巴利语复合词或派生词时,“直译”方法的优势在于能保留原文的结构形式,有助于读者了解该语言的结构特点,有时也能较清晰地展示词源和词义构成。例如,将包含后缀*-āya-
您可能关注的文档
- 2025年大学《爱尔兰语》专业题库—— 爱尔兰文学传统中的语言审美.docx
- 2025年大学《冰雪运动》专业题库—— 冰雪心理:冰上运动的心态与竞争.docx
- 2025年大学《大学西班牙语》专业题库—— 西班牙小说家及其代表作.docx
- 2025年大学《物理学》专业题库—— 电磁感应现象在感应炉中的应用.docx
- 2025年大学《广告学》专业题库—— 广告艺术,传递人性关怀.docx
- 2025年大学《休闲体育》专业题库—— 体育专业学生身体素质评估研究.docx
- 2025年大学《保加利亚语》专业题库—— 保加利亚语专业的实践教学计划.docx
- 2025年大学《菲律宾语》专业题库—— 菲律宾语专业:自然环境与可持续发展.docx
- 2025年大学《阿非利卡语》专业题库—— 非洲语言文学阅读技巧.docx
- 2025年大学《中国古典学》专业题库—— 《梁山伯与祝英台》与古代爱情传奇.docx
原创力文档


文档评论(0)