2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(0925).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(0925).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是翻译中“动态对等”(DynamicEquivalence)理论的提出者?

A.尤金·奈达(EugeneNida)

B.乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)

C.劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)

D.彼得·纽马克(PeterNewmark)

答案:A

解析:动态对等理论由美国语言学家尤金·奈达提出,强调译文读者与原文读者对信息的反应应基本一致;B项斯坦纳提出“诠释的步骤”理论;C项韦努蒂主张“异化翻译”;D项纽马克区分了“语义翻译”与“交际翻译”。

翻译文化负载词“饺子”时,若采用“异化”策略,最可能的译法是?

A.Chinesedumpling

B.jiaozi

C.stuffedpasta

D.meatpie

答案:B

解析:异化策略强调保留源语文化特色,直接音译或保留原词(如jiaozi);A、C、D均为归化译法,用目标语已有概念解释,削弱了源语文化独特性。

法律文本翻译中,“Liabilityshallnotexceedtheamountpaid”最准确的译法是?

A.责任不应超过已支付的金额

B.责任将不超过所付的钱

C.责任不得超过已支付的数额

D.责任不会超过已给的数目

答案:C

解析:法律文本需严谨,“shall”译为“不得”更符合法律术语;“amount”对应“数额”比“金额”“钱”“数目”更正式;A项“不应”语气弱于“不得”;B、D用词口语化,不符合法律文本要求。

口译中“预测”技巧的主要目的是?

A.提前完成翻译以节省时间

B.减少笔记量,提高反应速度

C.猜测说话者意图,避免遗漏

D.展示译员的语言预判能力

答案:C

解析:预测是基于语境、主题和逻辑推断说话者后续内容,确保信息完整;A项“提前完成”违背口译即时性;B项减少笔记是结果而非目的;D项“展示能力”非核心目标。

以下哪项不属于翻译质量评估的核心维度?

A.准确性(Faithfulness)

B.流畅性(Fluency)

C.创造性(Creativity)

D.文化适应性(CulturalAppropriateness)

答案:C

解析:翻译质量评估侧重忠实于原文(准确性)、符合目标语表达习惯(流畅性)、适应目标文化(文化适应性);创造性是文学创作的要求,非翻译核心。

笔译过程中,“预译”阶段的主要任务是?

A.校对译文格式与术语一致性

B.分析原文主题、文体与难点

C.完成初稿并润色语言

D.与客户确认翻译需求

答案:B

解析:预译阶段需通读原文,识别专业术语、文化负载词及句式难点,为正式翻译做准备;A是校对阶段任务;C是翻译阶段任务;D是译前沟通任务。

以下哪种情况最适合使用“注释法”翻译?

A.科技论文中的专业公式

B.诗歌中的隐喻意象

C.历史文献中的生僻典故

D.合同中的权利义务条款

答案:C

解析:注释法用于解释源语中目标语读者陌生的文化或背景信息(如生僻典故);A需直接准确翻译;B可通过异化/归化处理;D需简洁明确,避免额外注释。

交替传译中,“断句”技巧的关键是?

A.按源语句子结构拆分

B.按目标语表达习惯拆分

C.尽可能保留源语分句数量

D.以2-3个意群为单位拆分

答案:B

解析:断句需符合目标语语法和逻辑,使译文自然;A可能导致生硬;C忽略语言差异;D是具体操作方式,非关键原则。

翻译“雨后春笋”时,最符合目标语习惯的归化译法是?

A.bambooshootsafterrain

B.springuplikemushrooms

C.emergerapidlyafterrain

D.growquicklyasbamboo

答案:B

解析:“雨后春笋”比喻事物大量出现,英语中“springuplikemushrooms”(像蘑菇一样迅速生长)是等效表达;A保留源语意象但目标语读者可能不熟悉;C、D未达成语用等效。

以下哪项是机器翻译(MT)的主要局限性?

A.无法处理长句

B.缺乏语境理解能力

C.不能识别专业术语

D.翻译速度过慢

答案:B

解析:机器翻译依赖统计或规则,难以准确把握上下文隐含意义(如双关、隐喻);A、C可通过技术优化改善;D是早期问题,现代MT速度已足够。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

翻译中“文化转换”的常见策略包括?

A.直译加注释

B.替换为目标语等效文化概念

C.完全删除文化负载信息

D.音译保留原词

答案:ABD

解析:文化转换需保留或解释源语文化,A(直译+注释)、B(替换等效概念)、D(音译)均为合理

文档评论(0)

level来福儿 + 关注
实名认证
文档贡献者

二级计算机、经济专业技术资格证持证人

好好学习

领域认证该用户于2025年09月05日上传了二级计算机、经济专业技术资格证

1亿VIP精品文档

相关文档