2025国考北京市英语翻译岗位申论必刷题及答案.docxVIP

2025国考北京市英语翻译岗位申论必刷题及答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考北京市英语翻译岗位申论必刷题及答案

第一部分:英译汉翻译(共5题,每题10分,总分50分)

题目1(10分)

英文原文:

InthecontextofBeijingsbidtobecomeaworld-classinternationalcity,thegovernmenthasprioritizedthedevelopmentofitsculturalinfrastructure.Thisincludestheestablishmentofnewmuseums,therenovationofhistoricalsites,andthepromotionoflocalartistictraditions.Suchinitiativesnotonlyenhancethecitysglobalappealbutalsofosteradeeperconnectionbetweenresidentsandtheirheritage.

要求:

将上述英文段落翻译成流畅、准确的中文。

答案1:

在北京市打造世界级国际城市的进程中,政府将文化基础设施建设作为优先事项。这包括新建博物馆、修缮历史遗迹以及推广地方艺术传统。此类举措不仅提升了城市的国际吸引力,也促进了居民与其文化遗产的深度联结。

解析1:

1.Bidtobecomeaworld-classinternationalcity译为“打造世界级国际城市”,准确传达北京的城市发展目标。

2.Prioritizedthedevelopmentofitsculturalinfrastructure译为“将文化基础设施建设作为优先事项”,符合中文政策性文本的表达习惯。

3.Enhancethecitysglobalappeal译为“提升城市的国际吸引力”,用词精准且符合语境。

题目2(10分)

英文原文:

The2024WinterOlympicsinBeijingmarkedasignificantmilestoneinthecitysmodernization.Beyondtheathleticcompetition,theeventshowcasedChinastechnologicalprowessandsustainableurbanplanning.Forinstance,theuseofAI-drivensmarttransportationsystemsandcarbon-neutralvenuessetnewbenchmarksforfutureinternationalsportsevents.

要求:

将上述英文段落翻译成规范、简洁的中文。

答案2:

2024年北京冬奥会标志着该市现代化的重要里程碑。除了竞技赛事,此次活动还展示了中国在科技实力和可持续城市规划方面的成就。例如,人工智能驱动的智能交通系统和碳中和场馆为未来国际体育赛事树立了新标杆。

解析2:

1.Significantmilestone译为“重要里程碑”,符合中文对重大事件的表述。

2.ShowcasedChinastechnologicalprowess译为“展示了中国在科技实力方面的成就”,避免直译“实力”,更符合中文语境。

3.Carbon-neutralvenues译为“碳中和场馆”,采用专业术语,准确传达环保理念。

题目3(10分)

英文原文:

Beijingseffortstopreserveancientarchitecturehavefacedchallengesduetorapidurbanization.However,throughstrictregulationsandcommunityengagement,thecityhasmanagedtobalancemodernizationwithheritageprotection.Forexample,therestorationoftheLoushanTemplehasnotonlyreviveditsarchitecturalgrandeurbutalsorevitalizednearbyculturaltourism.

要求:

将上述英文段落翻译成符合公文风格的中文。

答案3:

北京市在保护古建筑

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档