2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 梵语巴利语音译研究探讨.docxVIP

2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 梵语巴利语音译研究探讨.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《梵语巴利语》专业题库——梵语巴利语音译研究探讨

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题5分,共20分)

1.梵语巴利语音译

2.对音翻译法

3.比较音译学

4.梵汉对音翻译中的“讹音”

二、简答题(每题10分,共40分)

1.简述梵语声调系统消失后,在汉语等语言中音译梵语名称时,处理声调的主要方法及其利弊。

2.梵语中的辅音变音现象(如半元音化、送气化等)对音译造成了哪些挑战?试举例说明。

3.以佛教术语为例,简述梵语巴利语音译在保持宗教神圣性与确保译文可理解性之间寻求平衡的困难。

4.简述20世纪以来梵语巴利语音译研究相较于早期研究的主要特点。

三、论述题(每题20分,共40分)

1.选择一个你熟悉的梵语或巴利语词汇(例如一个重要的佛教概念、一个著名人物的名字、一个地名),探讨其在不同历史时期、不同语言(如汉语、藏语、英语)中的音译历程,分析其演变原因及体现出的翻译策略差异。

2.结合具体实例,论述梵语巴利语音译对于理解跨文化语言接触、传播佛教文化以及形成汉语等语言词汇体系的重要意义。

试卷答案

一、名词解释

1.梵语巴利语音译:指将梵语或巴利语中的语音、词语或术语,通过选择目标语言中发音相似或意义相近的音节、汉字或词语进行转换的过程,旨在再现源语言的声音或意义特征,是跨语言文化交流中常用的一种翻译方式。

2.对音翻译法:指在音译过程中,逐个或逐节对比梵语/巴利语音节与目标语言(通常是汉字)音节,力求在发音上实现对应或接近,是一种注重语音转换精确性的翻译方法。

3.比较音译学:是翻译学的一个分支,侧重于运用比较语言学的方法,研究不同语言之间语音系统的差异如何影响翻译实践,特别关注音译过程中语音转换的规律、策略、变异及其原因。

4.梵汉对音翻译中的“讹音”:指在梵语/巴利语音译成汉语的过程中,由于语音系统差异、翻译者理解偏差、转录错误或语言演变等原因,导致译文中的语音与源语音存在较大偏差或错误的现象。

二、简答题

1.简述梵语声调系统消失后,在汉语等语言中音译梵语名称时,处理声调的主要方法及其利弊。

*方法:

*忽略声调:最常见的方法是直接采用汉语的固有声调或根据音节读音自然带有的声调,不考虑梵语原有的声调区别。例如,“佛”(bó)既可对应???/bodh(中性),也可对应其他词。

*标记声调(少见):极少数情况下可能尝试用符号标记,但未普及。

*声调转换/象征性标记:有时会根据该声调在汉语中的大致对应或象征意义(如阳性、阴性)选择特定声调,但这缺乏科学依据。

*利弊:

*利:简便易行,符合汉语自身的语音系统习惯,使译文易于被汉语使用者接受和发音。

*弊:丢失了梵语语音信息中的声调区别,可能导致对源语音的理解产生偏差;对于区分意义相近但声调不同的词(如?????/?ūtthavs???/?ubha)造成混淆;缺乏音译的精确性。

2.梵语中的辅音变音现象(如半元音化、送气化等)对音译造成了哪些挑战?试举例说明。

*挑战:

*增加语音对应难度:梵语中辅音的变音(如浊辅音变清辅音、不送气变送气、辅音变半元音或元音等)与汉语或其他目标语言的语音对应规律可能不一致,使得选择合适的音节进行音译变得困难。

*导致多重译法:同一个梵语词,根据其变音现象的不同处理方式,可能产生多种音译结果,难以统一。

*掩盖源语言特征:不恰当的音译可能无法反映梵语原词的语音面貌和变化层次。

*举例说明:

*梵语词`praj?ā`(???????)。其首辅音`p`在`r`之前发生半元音化,变为`pr`。如果音译时不考虑这一点,可能直接按`p`发音译为“婆罗伽”(虽然实际汉语译名常为“智慧”,但其构词过程可能涉及类似考虑)。但理解其`pr`是`p`变音的结果,有助于分析该词的形态和音变历史。另一个例子是`?arīra`(????),`?`发送气音[??],其音译“舍利”中的“利”就隐含了对`[??]`音的近似再现(汉语无此音,用送气清齿龈塞音近似)。

3.以佛教术语为例,简述梵语巴利语音译在保持宗教神圣性与确保译文可理解性之间寻求平衡的困难。

*困难:

*神圣性与通俗性的矛盾:佛教核心术语(如“佛”、“法”、“僧”、“涅槃”、“解脱”等)具有高度神圣性和象征

文档评论(0)

3 + 关注
实名认证
文档贡献者

.

1亿VIP精品文档

相关文档