2025国考杭州市德语翻译岗位行测预测卷及答案.docxVIP

2025国考杭州市德语翻译岗位行测预测卷及答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考杭州市德语翻译岗位行测预测卷及答案

一、言语理解与表达(共15题,每题0.8分,满分12分)

1.(0.8分)杭州市政府近日发布《关于促进数字经济发展的实施意见》,提出要加快5G、人工智能等新型基础设施建设,其中提到“数字赋能”是推动经济高质量发展的关键。以下选项中,对“数字赋能”理解最准确的是:

A.数字技术替代传统产业

B.利用数字技术提升产业效率

C.发展数字经济以替代实体经济

D.加强数字基础设施建设

2.(0.8分)在德语翻译中,将“杭州西湖”译为“DerWestseeinHangzhou”是常见的做法。这种翻译方式属于:

A.直译

B.意译

C.音译

D.增译

3.(0.8分)德语中“dieDigitalisierung”与“数字经济发展”在语义上高度对应,但在翻译时需注意文化差异。以下说法错误的是:

A.“Digitalisierung”强调技术转型

B.“数字经济发展”涵盖技术应用、产业升级等

C.两者在德语语境中完全等同

D.翻译时应结合杭州实际情况

4.(0.8分)杭州市政府工作报告指出:“我们要以创新为引领,推动数字经济与实体经济深度融合。”以下选项中,最符合德语表达习惯的翻译是:

A.WirwollenInnovationalsFührungsfaktornutzen,umdiedigitaleWirtschaftmitderphysischenWirtschaftzuverschmelzen.

B.WirwollenInnovationalsHauptantriebnutzen,umdiedigitaleWirtschaftmitderrealenWirtschaftzuintegrieren.

C.InnovationistderSchlüssel,umdiedigitaleundrealeWirtschaftzuverschmelzen.

D.DiedigitaleWirtschaftsolldurchInnovationmitderphysischenWirtschaftverschmolzenwerden.

5.(0.8分)德语中“dasBeteiligungsmodell”常用于描述政府与企业合作模式。以下哪项不属于典型的“Beteiligungsmodell”?

A.政府引导基金投资企业

B.政府与企业共建产业园区

C.政府直接运营企业

D.政府提供补贴支持企业

6.(0.8分)杭州某企业拟在德国设立分支机构,其德语商业信函开头常用:“SehrgeehrteDamenundHerren,”。若改为中文,最合适的表达是:

A.尊敬的女士们、先生们

B.亲爱的女士们、先生们

C.各位女士们、先生们

D.尊敬的各位

7.(0.8分)德语翻译中,将“双碳目标”译为“Zweckverb?ndederKohlenstoffreduktion”是否准确?

A.准确,符合德语术语习惯

B.不准确,应译为“Klimaschutzziele”

C.不准确,应译为“Kohlenstoff-Neunzehnhundertfünfundzwanzig-Plan”

D.不准确,应译为“ZielezurReduzierungvonKohlenstoff”

8.(0.8分)杭州某德语培训机构招生广告写道:“我们的课程助您轻松通过德语考试。”以下翻译最符合德语广告语风格的是:

A.UnsereKursehelfenIhnen,dieDeutscheprüfungleichtzubestehen.

B.MitunserenKursenk?nnenSiedieDeutscheprüfungproblemlosbestehen.

C.UnsereKursemachenesIhneneinfach,dieDeutscheprüfungzubestehen.

D.DieDeutscheprüfungistfürSiemitunserenKursenleichtzug?nglich.

9.(0.8分)德语中“derGrundsatzderNachhaltigkeit”与“可持续发展原则”在语义上高度对应。以下翻译错误的是:

A.NachhaltigkeitbedeutetlangfristigePlanung.

B.Nachhaltigkeitistwicht

文档评论(0)

hyj59071652 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档