翻译理论的试题及答案.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译理论的试题及答案

一、单选题(每题1分,共20分)

1.翻译理论中,强调翻译应忠实于原文的翻译方法是()

A.功能主义翻译理论B.归化翻译理论C.忠实翻译理论D.社会文化翻译理论

【答案】C

【解析】忠实翻译理论强调翻译应尽可能忠实于原文的内容和形式。

2.翻译过程中,选择目标语言中不存在的表达方式来翻译原文,这种翻译策略属于()

A.归化B.异化C.直译D.意译

【答案】B

【解析】异化策略是指翻译时保留原文的语言和文化特色,使用目标语言中不存在的表达方式。

3.在翻译研究中,将翻译视为一种跨文化交际活动的理论是()

A.对等理论B.功能主义翻译理论C.目标文本理论D.原文中心理论

【答案】B

【解析】功能主义翻译理论强调翻译的目的是实现交际功能,将翻译视为一种跨文化交际活动。

4.翻译理论中,强调翻译应适应目标语言文化环境的理论是()

A.归化翻译理论B.异化翻译理论C.忠实翻译理论D.社会文化翻译理论

【答案】A

【解析】归化翻译理论强调翻译应适应目标语言文化环境,使译文更符合目标读者的阅读习惯。

5.翻译研究中,认为翻译是语言转换过程的理论是()

A.对等理论B.功能主义翻译理论C.目标文本理论D.原文中心理论

【答案】A

【解析】对等理论认为翻译是语言转换过程,强调原文和译文在语言形式和意义上的对等。

6.翻译过程中,将原文的结构和表达方式完全保留在译文中的翻译策略是()

A.异化B.直译C.意译D.归化

【答案】B

【解析】直译策略是指翻译时尽量保留原文的结构和表达方式。

7.翻译研究中,强调翻译应实现社会文化功能的理论是()

A.对等理论B.功能主义翻译理论C.目标文本理论D.原文中心理论

【答案】B

【解析】功能主义翻译理论强调翻译应实现社会文化功能,使译文在目标文化中发挥作用。

8.翻译过程中,将原文的意思用目标语言重新表达,不考虑原文的结构和表达方式的翻译策略是()

A.异化B.直译C.意译D.归化

【答案】C

【解析】意译策略是指翻译时只考虑原文的意思,不考虑原文的结构和表达方式。

9.翻译研究中,认为翻译是读者中心活动的理论是()

A.对等理论B.功能主义翻译理论C.目标文本理论D.原文中心理论

【答案】C

【解析】目标文本理论认为翻译是读者中心活动,强调译文对目标读者的可读性和接受度。

10.翻译过程中,将原文中的文化特色保留在译文中的翻译策略是()

A.异化B.直译C.意译D.归化

【答案】A

【解析】异化策略是指翻译时保留原文的文化特色,使译文更具文化代表性。

11.翻译研究中,强调翻译应实现文化转换的理论是()

A.对等理论B.功能主义翻译理论C.目标文本理论D.原文中心理论

【答案】C

【解析】目标文本理论强调翻译应实现文化转换,使译文在目标文化中具有意义。

12.翻译过程中,将原文中的隐喻和象征保留在译文中的翻译策略是()

A.异化B.直译C.意译D.归化

【答案】A

【解析】异化策略是指翻译时保留原文的隐喻和象征,使译文更具文化代表性。

13.翻译研究中,认为翻译是语言转换过程的理论是()

A.对等理论B.功能主义翻译理论C.目标文本理论D.原文中心理论

【答案】A

【解析】对等理论认为翻译是语言转换过程,强调原文和译文在语言形式和意义上的对等。

14.翻译过程中,将原文的结构和表达方式完全保留在译文中的翻译策略是()

A.异化B.直译C.意译D.归化

【答案】B

【解析】直译策略是指翻译时尽量保留原文的结构和表达方式。

15.翻译研究中,强调翻译应适应目标语言文化环境的理论是()

A.归化翻译理论B.异化理论C.忠实翻译理论D.社会文化翻译理论

【答案】A

【解析】归化翻译理论强调翻译应适应目标语言文化环境,使译文更符合目标读者的阅读习惯。

16.翻译过程中,将原文的意思用目标语言重新表达,不考虑原文的结构和表达方式的翻译策略是()

A.异化B.直译C.意译D.归化

【答案】C

【解析】意译策略是指翻译时只考虑原文的意思,不考虑原文的结构和表达方式。

17.翻译研究中,认为翻译是读者中心活动的理论是()

A.对等理论B.功能主义翻译理论C.目标文本理论D.原文中心理论

【答案】C

【解析】目标文本理论认为翻译是读者中心活动,强调译文对目标读者的可读性和接受度。

18.翻译过程中,将原文中的文化特色保留在译文中的翻译策略是()

A.异化B.直译C.意译D.归化

【答案】A

【解析】异化策略是指翻译时保留原文的文化特色,使译文更具文化代表性。

19.翻译研究中,强调翻译应实现社会文化功能的理论是()

A.对等理论B.功能主义翻译理论C.目标文本理论D.原文中心理论

【答案】B

【解析】功能主义翻译理论强调翻译应实现社会文化功能,使译文在目标文化中发挥作用。

20.翻译过程中,将原文中的隐

文档评论(0)

193****0136 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档