2025年大学《希伯来语》专业题库—— 希伯来语古代宗教文献的翻译研究.docxVIP

2025年大学《希伯来语》专业题库—— 希伯来语古代宗教文献的翻译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《希伯来语》专业题库——希伯来语古代宗教文献的翻译研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

简述希伯来语古代宗教文献在犹太教和基督教传统中的核心地位及其主要特点。

二、

解释“归化”与“异化”两种翻译策略在翻译希伯来语古代宗教文献(如诗篇)时可能遇到的具体挑战,并分析其利弊。

三、

选择以下希伯来语词汇中你认为最具挑战性的一个(例如:*?esed*,*yom*,*ruach*,*berith*),分析其在不同宗教文献中的主要含义、文化内涵以及翻译时可能采用的多种方法及其原因。

四、

阅读以下出自《出埃及记》的希伯来语段落(假设段落,需提供翻译文本):

*W?hīyeh*‘ā??r*‘ār??*??lha?āre?hāzeh*,wā??r??*?alāb*mā?ārw?-yi??ā?*?ā?em*w?-kārā?*b?-?ēmō*.*

*W?-yi??ā?*‘ā??r**‘alpi**?ōlāmw?-?ād?āl?ād,*

*w?-?ā?ām**w?-?ā?ām*w?-?ā?āz*.

请翻译此段落,并简要说明你在翻译“*?alha?āre?hāzeh*”、“*w?-??r??alābmā?ār*”以及“*w?-yi??ā?‘ā??r*”等表达时所做的语言和文化处理。

五、

比较《创世记》开篇“*Bereshitbereshit*”的两种常见翻译(例如:InthebeginningGodcreated.../WhenGodbegantocreate...),分析这两种翻译在传达原文信息、韵律感和神学意涵上可能存在的差异,并阐述你更倾向于哪种翻译及其理由。

六、

论述死海古卷中的宗教文献(如《以赛亚书卷》1QIsa)对于理解希伯来语古代宗教文献(特别是先知书)原始面貌和翻译研究的价值所在。

七、

假设你正在翻译一段包含强烈诗体特征(如平行体、隐喻)的《诗篇》文本,请阐述你会如何处理其中的韵律、节奏和修辞手法,以确保译文在目标语言中既传达原文的意义,又能保留一定的文学性和感染力?请结合具体翻译技巧进行说明。

试卷答案

一、

希伯来语古代宗教文献是犹太教和基督教信仰与神学的基石,记载了创世、律法、先知预言、历史事件以及与上帝的关系等核心内容。其特点主要包括:1)强烈的神学性和宗教性,探讨上帝、人、世界的关系及终极救赎问题;2)丰富的文学体裁,包含叙事、法律、诗歌、先知文学、智慧文学等;3)独特的语言风格,大量运用隐喻、象征、平行体等修辞手法,语言精炼且富有表现力;4)深厚的历史文化背景,与古代近东文明紧密相连,反映了特定历史时期的信仰观念和社会现实。

二、

“归化”策略旨在使译文在目标语言中自然流畅,如同目标语言的原生表达,可能通过意译、词性转换、文化替换等方式实现。在翻译希伯来语宗教文献时,其挑战在于可能导致原文独特的文化意象、宗教术语和神学色彩丢失,使译文失去原汁原味的异域感和神圣性。例如,将关键的宗教概念强行用日常词汇替代,可能无法传达其深层含义和庄严感。“异化”策略则强调保留原文的语言和文化特色,可能通过直译、添加注释、音译加注等方式实现。其挑战在于可能使译文显得生硬、晦涩,难以被目标读者理解,尤其是在处理诗体韵律和固定表达时,可能破坏译文的流畅性和美感。利弊取决于翻译目的和目标读者。归化利于普及,但可能失真;异化忠实原文,但可能难懂。

三、

以*?esed*为例。该词意为“慈爱”、“信实”、“怜悯”,在《创世记》中指上帝对人类的创造之爱,在《申命记》中体现为以色列人应遵守的律法基础,在《诗篇》中是信徒与上帝的关系特征,在先知书(如何西阿书)中则具有深刻的救赎和伦理内涵。其文化内涵深厚,与犹太教核心伦理观念紧密相关。翻译时方法多样:可译为“仁爱”、“慈爱”、“信实”、“忠诚”,或根据上下文译为“恩典”、“怜悯”。选择何种译法取决于具体语境和想要强调的侧重点。例如,强调与上帝的关系时可用“信实”,强调行为表现时可用“慈爱”,强调神圣属性时可用“恩典”。选择困难在于其多义性和文化特异性,需要译者结合文本细读,理解其在不同文献和情境中的具体意涵,并找到目标语言中最能传达其神学分量和文化意味的表达。

四、

(假设原文段落翻译为):“Andtheearthbecamewasteanddesolate,andtheheavenshadnolight.Thelandwaswasteanddesolate,andnomanwasthere,andnobeastwasontheearth,andnocreepingthingmo

您可能关注的文档

文档评论(0)

156****8581 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档