- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年备考MTI英语翻译基础(357)冲刺押题及解析试卷
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
第一部分英译汉
请将下列短文从英语翻译成汉语:
Thedigitalrevolutionhasfundamentallyalteredthenatureofwork,blurringthelinesbetweenofficeandhome,andchallengingtraditionalnotionsofproductivity.Whileofferingunprecedentedflexibility,italsointroducesnewchallenges,suchasthepotentialforisolation,work-lifeboundaryerosion,andthedigitaldividewideningamongworkerswithvaryinglevelsoftechnologicalaccessandproficiency.Thefutureofworkwilllikelyhingeonourabilitytoadapttothisevolvinglandscape,fosteringdigitalliteracy,promotingmentalwell-being,andredefiningtheveryconceptofanormalworkdaytoaccommodatethehybridrealitiesthatnowdefinemanyindustries.
第二部分汉译英
请将下列短文从汉语翻译成英语:
随着中国日益融入全球体系,文化交流的重要性愈发凸显。这不仅关乎语言和艺术的传播,更在于思想观念的碰撞与融合,从而增进理解、减少误判。要实现有效的跨文化沟通,关键在于培养双向的理解意愿和同理心。这意味着既要向世界讲述中国故事,展现中华文化的魅力与智慧,也要以开放的心态倾听来自不同文明的回响,吸收借鉴其优秀成果。唯有如此,文化交流才能真正架起沟通的桥梁,为构建人类命运共同体奠定坚实的民意基础,促进世界多元和谐发展。
---
试卷答案
第一部分英译汉
数字革命从根本上改变了工作的性质,模糊了办公室与家庭之间的界限,并挑战了关于生产力的传统观念。虽然它提供了前所未有的灵活性,但也带来了新的挑战,例如隔离的可能性、工作与生活界限的侵蚀,以及技术获取能力和熟练程度不同而导致的数字鸿沟的扩大。未来的工作将取决于我们适应这一不断演变格局的能力,需要培养数字素养,促进心理健康,并重新定义“正常”工作日的概念,以适应现在定义许多行业的混合现实。
【解析思路】
1.首句解析:Thedigitalrevolutionhasfundamentallyalteredthenatureofwork-译文“数字革命从根本上改变了工作的性质”准确传达了主谓关系和程度副词“fundamentally”的含义。“工作的性质”对应“thenatureofwork”。
2.第二句解析:blurringthelinesbetweenofficeandhome,andchallengingtraditionalnotionsofproductivity-采用分号连接,体现原句并列关系。“blurring”译为“模糊了”,动词直接对应。“linesbetweenofficeandhome”译为“办公室与家庭之间的界限”。“challenging”译为“挑战了”,“traditionalnotionsofproductivity”译为“关于生产力的传统观念”。
3.第三句解析:Whileofferingunprecedentedflexibility-“While”引导让步状语从句,译文用“虽然”开头,结构清晰。“offering”译为“提供了”,“unprecedentedflexibility”译为“前所未有的灵活性”。
4.第四句解析:italsointroducesnewchallenges,suchasthepotentialforisolation,work-lifeboundaryerosion,andthedigitaldividewideningamongworkerswithvaryinglevelsoftechnologi
您可能关注的文档
- 2025年注册会计师考试《经济法》专项训练卷.docx
- 2025年秋季人力资源管理师考试案例分析专项突破卷.docx
- 2025考研计算机学科408专业基础历年真题汇编与强化训练试卷.docx
- 2025年教师资格证笔试高频考点专项训练试题.docx
- 2025年MTI翻译硕士448百科知识历年真题汇编.docx
- 2025年金融专硕431金融学综合强化阶段真题解析卷.docx
- 2025年考研法硕非法学刑法学专项训练卷:核心考点解析.docx
- 2025年公务员考试申论冲刺押题试卷(含范文解析).docx
- 2025年教师资格证考试真题汇编:综合素质与教育知识与能力(小学).docx
- 2025年造价工程师考试实务冲刺卷重点难点解析.docx
原创力文档


文档评论(0)