2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1029).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1029).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译的核心原则是()

A.追求文学性表达

B.准确传达政治意图

C.保持口语化风格

D.优先考虑译文流畅度

答案:B

解析:外交翻译的本质是政治信息的传递,需以“准确传达政治意图”为核心(参考《外交翻译理论与实践》)。A错误,文学性非外交翻译重点;C错误,外交文本多正式严谨,口语化可能削弱严肃性;D错误,流畅度需服从准确性。

以下哪项是联合国官方文件中“安理会”的标准译法?()

A.UNSecurityCouncil

B.UnitedNationsCouncil

C.SecurityCommitteeofUN

D.UNCouncilforSecurity

答案:A

解析:联合国官方文件中“安理会”固定译为“UNSecurityCouncil”(UN为UnitedNations缩写)。B遗漏“Security”;C将“Council”误为“Committee”(委员会);D语序错误。

外交照会的语言风格最突出的特征是()

A.幽默生动

B.委婉含蓄

C.口语化表达

D.夸张渲染

答案:B

解析:外交照会需通过委婉表述体现礼节与立场(如“深表遗憾”代替“强烈不满”)。A、C、D均不符合外交文书“正式、严谨、礼貌”的要求。

领导人双边会谈中,“战略协作伙伴关系”的标准译法是()

A.StrategicCooperativePartnership

B.StrategicPartnershipforCooperation

C.CooperativeStrategicPartnership

D.PartnershipofStrategicCooperation

答案:A

解析:中国外交部官方译法中,“战略协作伙伴关系”固定为“StrategicCooperativePartnership”(参考《中国外交白皮书》)。其他选项语序或修饰关系不符合官方规范。

多边外交场合翻译时,若遇到争议性表述(如“某国违反国际法”),译员应()

A.直接翻译,不加修饰

B.调整措辞以缓和矛盾

C.省略敏感内容

D.加入个人立场评价

答案:A

解析:多边外交翻译需保持“中立性”,如实传递原文内容(《维也纳外交关系公约》规定译员需忠实原文)。B、C可能扭曲原意;D违反职业操守。

以下哪类文本不属于外交翻译常见范畴?()

A.元首致贺电

B.国际条约草案

C.驻外记者新闻稿

D.领事保护照会

答案:C

解析:外交翻译主要涉及官方往来文件(贺电、条约、照会等),记者新闻稿属于媒体内容,非官方外交文本。

翻译“人类命运共同体”时,最符合官方标准的译法是()

A.CommunityofHumanDestiny

B.HumanDestinyCommunity

C.CommunitywithaSharedFutureforMankind

D.Mankind’sSharedFutureCommunity

答案:C

解析:中国外交部官方译法为“CommunitywithaSharedFutureforMankind”(2018年《新时代的中国与世界》白皮书明确)。A为早期译法,已更新;B、D语序错误。

外交翻译中处理文化负载词“和而不同”时,最佳译法是()

A.Harmonybutnotsameness

B.Unityindiversity

C.Peacefulcoexistencewithdifferences

D.Harmonywithoutuniformity

答案:D

解析:“和而不同”出自《论语》,官方译为“Harmonywithoutuniformity”(既保留“和”的核心,又体现“不同”的差异)。A直译但不够精准;B侧重“多样性中的统一”,偏离原意;C强调“和平共存”,非“和”的本质。

以下哪项是外交翻译中“得体性”原则的具体体现?()

A.对“阁下”译为“YourExcellency”而非“Sir”

B.调整原文数据以符合目标语习惯

C.简化复杂长句以提高可读性

D.替换专业术语为通俗表达

答案:A

解析:“得体性”要求符合外交礼仪(如“阁下”对应“YourExcellency”)。B、C、D可能改变原文信息或正式程度,违反得体性。

翻译“互不干涉内政”时,正确译法是()

A.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs

B.Notinterferingineachother’sdomesticaffai

您可能关注的文档

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档