2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1102).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1102).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交场合中“互不干涉内政”的标准英文翻译是?

A.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs

B.Nointerferenceineachother’sdomesticissues

C.Donotinterfereineachother’sinternalmatters

D.Non-interventionineachother’shomeaffairs

答案:A

解析:外交文件中“互不干涉内政”的权威译法为“Non-interferenceineachother’sinternalaffairs”。选项B中的“domesticissues”(国内问题)范围过窄,未体现“内政”的主权属性;选项C为口语化表达,不符合正式外交文本规范;选项D的“homeaffairs”(家庭事务)存在语义偏差,排除。

以下哪项是外交翻译中“忠实性原则”的核心要求?

A.保留原文政治立场和措辞风格

B.用目标语言习惯完全改写原文

C.优先考虑译文的流畅性

D.对敏感内容进行模糊处理

答案:A

解析:外交翻译的“忠实性原则”强调准确传递原文的政治意图、法律条款和立场,需保留原文措辞风格(如“坚定支持”“严重关切”等)。选项B(完全改写)违背忠实性;选项C(优先流畅性)是文学翻译的特点;选项D(模糊处理)可能导致信息失真,均错误。

联合国大会第2758号决议中“恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利”的标准译法是?

A.RestoreallthelegitimaterightsofthePeople’sRepublicofChinaintheUnitedNations

B.ResumealllegalrightsofthePeople’sRepublicofChinaintheUN

C.ReclaimalllawfulrightsofthePeople’sRepublicofChinaintheUnitedNations

D.RecoveralllegitimaterightsofthePeople’sRepublicofChinaintheUN

答案:A

解析:“恢复”在法律文件中常用“restore”(强调“使回到应有状态”);“合法权利”标准译法为“legitimaterights”(“legal”侧重法律条文规定,“lawful”侧重符合法律程序,均不如“legitimate”贴合“应有的”含义);“联合国”全称翻译需用“theUnitedNations”(UN为简称,正式决议中用全称)。选项B、D使用简称或“resume”(重新开始)“recover”(恢复原状)不准确;选项C“reclaim”(要求归还)语义偏差,排除。

外交谈判中“建设性接触”的正确翻译是?

A.Constructiveengagement

B.Constructivecontact

C.Constructivecommunication

D.Constructiveinteraction

答案:A

解析:“建设性接触”是外交术语,特指通过对话推动合作的模式,固定译法为“constructiveengagement”(“engagement”含“深入参与”之意)。选项B(contact)仅指“联系”,C(communication)侧重“沟通”,D(interaction)强调“互动”,均未体现“主动推动合作”的内涵,排除。

以下哪类文本不属于外交翻译的常见类型?

A.国家元首联合声明

B.国际商事合同

C.边界条约

D.领事照会

答案:B

解析:外交翻译主要涉及官方外交文件(如联合声明、条约、照会),国际商事合同属于商务法律翻译范畴。选项A、C、D均为典型外交文本,排除。

外交翻译中处理“一带一路”(BeltandRoadInitiative)时,正确的翻译策略是?

A.音译为“YiDaiYiLu”

B.意译为“TheSilkRoadEconomicBeltandthe21stCenturyMaritimeSilkRoad”

C.保留英文首字母缩写“BRI”并加注全称

D.直接使用英文“OneBeltOneRoad”

答案:C

解析:“一带一路”官方译法为“BeltandRoadInitiative”(BRI为常用缩写),国际文件中通常首次出现时标注全称,后续用缩写。选项A(音译)

文档评论(0)

eureka + 关注
实名认证
文档贡献者

中国证券投资基金业从业证书、计算机二级持证人

好好学习,天天向上

领域认证该用户于2025年03月25日上传了中国证券投资基金业从业证书、计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档