古文翻译的原则.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

(二)除,古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括。第28页,共48页,星期日,2025年,2月5日八、注意固定原文中如果含有固定格式的短语,翻译时应注意套用它的固定意思。例如:其李将军之谓也!(2002年全国卷)译文:大概说的是李将军吧!第29页,共48页,星期日,2025年,2月5日九、注意特殊句式调整原文是一些特殊倒装句式(如主谓倒装句、定语后置句、宾语前置句等),翻译时要注意将其调整成正常语序。第30页,共48页,星期日,2025年,2月5日(一)主谓倒装。如:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)译文:你太不聪明了。第31页,共48页,星期日,2025年,2月5日谓语前置(主谓倒装)为了强调谓语,有些感叹句或疑问句把谓语置于主语之前。一般常用逗号将主谓隔开。安在公子能急人之困也!宜乎百姓之谓我爱也。第32页,共48页,星期日,2025年,2月5日(二)、宾语前置句动词可以带宾语,介词也可以带宾语。在文言文里,宾语通常也是放在动词或介词后边,宾语前置是有条件的。宾语前置句第33页,共48页,星期日,2025年,2月5日动词宾语前置文言文中宾语提到动词前面,大致有三种情况。我们分别陈述:宾语前置句第34页,共48页,星期日,2025年,2月5日古文翻译的原则第1页,共48页,星期日,2025年,2月5日文言文翻译的要求

翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。第2页,共48页,星期日,2025年,2月5日所谓“信”,即忠实原文的意义,原文的情感,原文的风格。翻译时做到不滥增、不减少、不漏译、不颠倒、不曲解。作到词不离句,句不离段,段不离篇。结合具体语言环境准确诠释和推断。实词:通晓古今异意(扩大,缩小,转移,感情色彩变化)以及古今名称变化,(“寡不敌众”),偏意复词(“缓急”“作息”),多义字(如:谢)、通假字、“古单今双”(“妻子”),以及各种活用,如名词做状语、形容词做动词、意动用法、使动用法等。虚词:大纲要求的18个虚词。句式:确定各种复句关系,如:宾语前置、主谓倒置、状语后置、判断句、被动句、疑问句、省略句,准确翻译原文的意义和情感。第3页,共48页,星期日,2025年,2月5日所谓“达”,即译文通顺畅达,符合现代汉语的习惯,不能有病句(成分搭配不当或残缺,不赘余,表意明白,符合逻辑,语序正确.)所谓“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。第4页,共48页,星期日,2025年,2月5日总之,古文今译,要遵照“信”、“达”、“雅”的原则。即以直译为主,意译为辅,至于畅达、优美,那是更高的要求。要尽量口语化、规范化,在符合现代汉语语法和语音习惯的基础之上,正确理解文意,了解原文作者写作的主旨和感情的倾向。第5页,共48页,星期日,2025年,2月5日翻译的步骤:1、先易后难,先同后异。2、不懂词靠推,不懂句靠回顾。3、先草稿,炼句字,以图信达,求高雅。4、读课文,增语感,融会贯通,巧迁移。第6页,共48页,星期日,2025年,2月5日文言翻译重直译,联系全文斟词句。名字称谓不必译,单音词语双音替。倒装语句调语序,其他特殊一般译。碰见虚词因句译,能删能替看语气。第7页,共48页,星期日,2025年,2月5日古文翻译十种方法一、注意保留原文中表示国名、年号、地名、人名、物名、官职名等之类的词语应当注意保留下来,不必翻译。只有不译不明白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译。如牛,虎,人,也可以照录。第8页,共48页,星期日,2025年,2月5日(1)使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎?(2004年上海卷)译文:假使尧在上主政,咎繇当法官,怎么会有夺人马驹的人呢?(2)乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。(2004年辽宁卷)译文:于是颁赐给王罴铁券,说只要荆州城完整就一定授予本州剌史一职。句(1)中的“尧…‘咎繇”是表示人名的词语,句(2)中的“铁券”“刺史”是分别表示物名、官职名的词语。上述词语在翻译时均应给予保留。第9页,共48页,星期日,2025年,2月5日二、注意增补。(1)、在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。这有两种情况:①在单音节词前或后加前缀或后缀。②在原来的单音词前或后加一个同义语素或近义语素。第10页,共48页,星期日,2025年,2月5日1、前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)译文:前面开辟了四个窗子,绕着院子砌上围墙。2、独乐乐,与人乐乐,孰乐?译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?第11

文档评论(0)

xiaolan118 + 关注
实名认证
文档贡献者

你好,我好,大家好!

版权声明书
用户编号:7140162041000002

1亿VIP精品文档

相关文档