- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
随笔简明翻译教程第1页,共21页,星期日,2025年,2月5日翻译标准是一个复杂的系统。英国学者A.F.Tytler提出了翻译三原则:Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(译文应完整地复述出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作特点相符;译文应和原作一样流畅。)我国清代严复提出“信、达、雅”。翻译标准TranslationBack第2页,共21页,星期日,2025年,2月5日“信”指忠实原文,“达”指译文流畅,“雅”指文字典雅。“忠实”,“通顺”作为翻译的基本标准已经得到共识。所谓“忠实”,是指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,是指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。翻译标准TranslationBack第3页,共21页,星期日,2025年,2月5日翻译过程应包括理解、表达、校改三个阶段。理解原文是核心,正确理解是充分表达的前提,译者必须准确地理解原文的内容、语言结构、背景知识等。充分表达是正确理解的结果,二者是达到“忠实、通顺”标准的必备条件。校改是对理解和表达的进一步深化。译者要对原文内容进一步核实,对译文语言进行推敲、修改,以提高译文质量。翻译过程TranslationBack第4页,共21页,星期日,2025年,2月5日例1:Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.译文(1):午后的阳光渗透了覆盖了门廊的忍冬,照射到我向上的脸庞上。我的手指下意识地停留在这些熟悉的,刚刚开花,来问候南方甜蜜春天的树叶和花朵上。译文(2):午后的阳光透过爬满门廊的那簇忍冬,照射到我仰起的脸庞上。我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的叶片和花朵,它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的初春。TranslationBack第5页,共21页,星期日,2025年,2月5日在该例翻译中,原文是一句带有定语从句的英语句子,译文(1)似乎是完全忠实原文,但penetrate,linger,sweet等词翻译僵硬,定语从句也没有作相应的处理,语言晦涩,不符合中文的表达习惯;译文(2)按照中文的思维习惯和行文规范,对原句某些词语翻译作了调整,定语从句作了拆分、调整,语言较为优美,可读性增强,较好地体现了“忠实”和“通顺”的翻译。TranslationBack第6页,共21页,星期日,2025年,2月5日例2:Idon’tthinkadaypassesinmylifeinwhichIfailtolookwithfreshamazementatthemiracleofnature.译文(1):在我生命中的每一天,我都带着新鲜的惊奇注视着大自然的奇迹。译文(2):在我生命中的每一天,我无不带着新奇的眼光观赏着大自然的奇迹。Back第7页,共21页,星期日,2025年,2月5日在该句翻译中,原句是一个带有双重否定结构的英语句子,译文(1)将它转换为肯定句,在语气上也有所减弱,没有很好地体现“忠实原文”的翻译原则,而且freshamazement译成“新鲜的惊奇”也不符合汉语习惯;译文(2)用“无不”两字再现了双重否定结构,用“新奇的眼光”代替“新鲜的惊奇”,更为流畅、通顺。TranslationBack第8页,共21页,星期日,2025年,2月5日例3:这家公司只有几年的历史,可是其产品已
原创力文档


文档评论(0)