英语翻译硕士(MTI)复试真题含答案(口译 _ 笔译).docxVIP

英语翻译硕士(MTI)复试真题含答案(口译 _ 笔译).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语翻译硕士(MTI)复试真题含答案(口译/笔译)

第一部分笔译实务真题(含答案及解析)

一、词条互译(英汉/汉英)

(一)高频基础词条(选自国际关系学院、郑州大学等院校真题)

英译汉

web-addiction:沉迷网络

unilateralprovocation:单方挑衅

tertiaryindustry:第三产业

optimizeentrepreneurialecology:优化创业生态

creditcrisis:信用危机

FIFA:国际足球联合会(InternationalFederationofFootballAssociation)

FRB:美国联邦储备委员会(FederalReserveBoard)

supply-sidestructuralreform:供给侧结构性改革

newqualityproductivity:新质生产力

culturaldeficit:文化逆差

汉译英

国有资产监督管理委员会:TheState-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommission

事业单位:publicinstitution

数字货币核心竞争力:corecompetitivenessofdigitalcurrency

全方位外交:all-rounddiplomacy

基层民主:grassrootsdemocracy

低碳转型:low-carbontransition

流行歌曲排行榜:hitparade

文明交流求同存异:seekingcommongroundwhilereservingdifferencesinculturalexchanges

语际翻译:interlingualtranslation

大语言模型:largelanguagemodel

(二)专项领域词条(科技、文化、经济类)

科技领域

英译汉:AIpolicingsystem(人工智能警务系统)、ARtechnology(增强现实技术)、dataencryption(数据加密)、cloudcomputing(云计算)、biometricidentification(生物识别)

汉译英:量子通信(quantumcommunication)、区块链技术(blockchaintechnology)、智能终端(intelligentterminal)、可再生能源(renewableenergy)、脑机接口(brain-computerinterface)

文化领域

英译汉:culturalheritagepreservation(文化遗产保护)、intangibleculturalassets(非物质文化资产)、cross-culturaladaptation(跨文化适应)、literarycanon(文学经典)、folkcustom(民俗)

汉译英:文人画(literatipainting)、戏曲脸谱(operamasks)、传统节庆(traditionalfestivals)、古籍修复(ancientbookrestoration)、文化认同(culturalidentity)

经济领域

英译汉:marketliquidity(市场流动性)、venturecapital(风险投资)、tradedeficit(贸易逆差)、monetarypolicy(货币政策)、economicresilience(经济韧性)

汉译英:产业链供应链(industrialandsupplychains)、区域经济一体化(regionaleconomicintegration)、消费升级(consumptionupgrading)、营商环境(businessenvironment)、普惠金融(inclusivefinance)

二、句子翻译(英汉/汉英)

(一)英译汉

原文:Thecuriousareofferedoneofthemostsingularspectaclesinthehumancomedy.(出自《月亮与六便士》)

译文:世人得以目睹人类喜剧中最奇特的一幕景象。

解析:本句选自文学文本,singularspectacles译为奇特的一幕景象既保留原文的文学性,又符合中文表达习惯;humancomedy此处不直译人间喜剧(避免与巴尔扎克作品混淆),采用人类喜剧的通用译法。

原文:AIpolicingsignificantlyimprovestheefficie

文档评论(0)

秋风 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档