2025年国家开放大学(电大)《翻译理论与实践》期末考试备考试题及答案解析.docxVIP

2025年国家开放大学(电大)《翻译理论与实践》期末考试备考试题及答案解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年国家开放大学(电大)《翻译理论与实践》期末考试备考试题及答案解析

所属院校:________姓名:________考场号:________考生号:________

一、选择题

1.翻译过程中,对原文的理解应达到()

A.形式上的相似

B.内容上的准确

C.感觉上的流畅

D.文化上的认同

答案:B

解析:翻译的首要任务是准确传达原文的内容,形式上的相似、感觉上的流畅和文化上的认同固然重要,但都必须建立在内容准确的基础上。如果对原文的理解出现偏差,后续的翻译工作就失去了根基,无法保证翻译的质量。

2.以下哪种翻译方法强调在目标语言中寻找对等的表达?()

A.直译

B.意译

C.归化

D.异化

答案:A

解析:直译是一种翻译方法,它力求在保持原文形式的同时,将原文的意思翻译成目标语言。这种方法强调在目标语言中寻找与原文在形式和内容上对等的表达。

3.翻译过程中的“增译”属于哪种技巧?()

A.减译

B.省译

C.补译

D.调译

答案:C

解析:增译是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和需要,增加原文中隐含的内容或信息。这是一种常见的翻译技巧,可以使得译文更加完整、准确、流畅。

4.文化差异对翻译会产生什么影响?()

A.增加翻译的难度

B.减少翻译的难度

C.消除翻译的必要性

D.改变翻译的目的

答案:A

解析:不同文化背景下的语言表达方式、思维习惯、价值观等都会存在差异,这些差异都会对翻译产生影响,增加翻译的难度。翻译者需要了解文化差异,并采取相应的翻译策略,才能准确传达原文的意思。

5.以下哪种文体适合采用“归化”翻译策略?()

A.科技文献

B.法律文件

C.宣传广告

D.哲学著作

答案:C

解析:归化翻译策略强调在目标语言中寻找对等的表达,使译文更加符合目标语言的表达习惯。这种方法适用于宣传广告等文体,因为这类文体更注重语言的传播效果和受众的接受程度。

6.翻译理论中的“功能对等”理论是由谁提出的?()

A.屈申克

B.奈达

C.赖肖尔

D.赛义德

答案:B

解析:功能对等理论是翻译理论中的重要概念,它强调翻译时应注重译文在目标语言中的功能与原文在源语言中的功能对等。这个理论是由著名翻译理论家尤金·奈达提出的。

7.翻译过程中,对原文的“陌生化”处理属于哪种翻译技巧?()

A.归化

B.异化

C.减译

D.增译

答案:B

解析:异化是指在翻译过程中,保留原文的语言和文化特色,使译文读者能够感受到异域文化的魅力。对原文的“陌生化”处理就是一种常见的异化技巧,它可以使译文读者更加了解原文的文化背景。

8.以下哪种翻译活动属于口译?()

A.文本翻译

B.书籍翻译

C.会议口译

D.法律文件翻译

答案:C

解析:口译是指将一种语言的声音信号转换成另一种语言的声音信号的过程,它通常发生在会议、谈判、访谈等场合。文本翻译、书籍翻译、法律文件翻译等属于笔译范畴。

9.翻译质量评估的主要标准是什么?()

A.译文的速度

B.译者的水平

C.译文的准确性

D.译文的篇幅

答案:C

解析:翻译质量评估的主要标准是译文的准确性,包括内容上的准确、形式上的准确和文化上的准确。译文的速度、译者的水平、译文的篇幅等都不是评估翻译质量的主要标准。

10.翻译过程中的“词性转换”属于哪种翻译技巧?()

A.省译

B.调译

C.补译

D.增译

答案:B

解析:调译是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,调整原文中词语的词性。这是一种常见的翻译技巧,可以使译文更加符合目标语言的表达习惯,并提高译文的可读性。

11.在翻译过程中,如果遇到原文中存在的文化空缺,译者通常采取哪种处理方式?()

A.忽略空缺,直接翻译剩余部分

B.在译文中加入解释性说明

C.尝试创造一个类似的文化概念

D.改变原文的表达方式以符合目标文化

答案:B

解析:文化空缺是指原文中存在而在目标文化中不存在的文化现象、概念或习俗。译者无法直接翻译这些空缺,因此需要在译文中加入解释性说明,帮助读者理解原文的含义。忽略空缺会导致信息丢失,改变原文表达方式可能破坏原文的意图,尝试创造类似概念可能不准确或不恰当。

12.以下哪种翻译理论更侧重于翻译的动态过程和效果?()

A.形式对应理论

B.功能对等理论

C.语义翻译理论

D.行为翻译理论

答案:B

解析:功能对等理论强调翻译应在目标语言文化中再现源语言文化所具有的相同功能,更侧重于翻译的动态过程和预期效果,即译文在读者中产生的效果应与原文在读者中产生的效果对等。形式对应理论侧重于形式上的相似,语义翻译理论侧重于意义上的准确,行为翻译理论则将翻译视为一种行为过程。

13.翻译过程中,“省译”技巧主要应用于哪种情况

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档