2025年大学《库尔德语》专业题库—— 库尔德语笔译理论与实践.docxVIP

2025年大学《库尔德语》专业题库—— 库尔德语笔译理论与实践.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《库尔德语》专业题库——库尔德语笔译理论与实践

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、请解释以下名词术语:

1.库尔德语中的“Lê”

2.“动态对等”理论

3.“文化负载词”

4.“翻译单元”

5.库尔德语中的“Peyvandeh-yeFosil”

二、简述纽马克“功能对等”理论的主要观点及其对翻译实践的指导意义。

三、分析库尔德语与中文在表达时间概念方面的主要异同,并举例说明在翻译时应如何处理。

四、阅读以下库尔德语段落,然后翻译成中文:

ZaniyanênKurdêndinavwelatênwirrêyênEwropade,xwebiawayênxweyênm?naol,f?nênwêjey?,stratejiyasiyasetanavxweyakongreseyê,??alakiyênwêjey?yênkutêdedij?n,n?jendibin.Ewj?biawayênêwerinzan?n?pê?vedi?in.Jiberwê,evawayênn?yênniv?sandinêdinavnavendaniv?sênKurddetênqeb?lkirin?têd?tin.Lêbelê,hinniv?sênkevnarênkudidemênberêdehatineniv?s?n?biawayek?n?tênwe?andin,j?hêj?têd?tin?tênparastin.

五、阅读以下中文段落,然后翻译成库尔德语:

近年来,库尔德语地区的文化交流活动日益频繁,这不仅促进了各民族间的相互了解,也为当地文化的传承与发展注入了新的活力。许多具有地方特色的文艺作品被发掘和推广,吸引了广泛的关注。然而,在快速的社会变革中,如何保护好传统文化遗产,使其在现代化进程中焕发新的生机,仍然是摆在人们面前的重要课题。

六、论述翻译过程中“理解”与“表达”两个环节的重要性及其相互关系。

试卷答案

一、请解释以下名词术语:

1.库尔德语中的“Lê”:“Lê”是库尔德语中一个常见的后缀或词根部分,常表示“...的地方”、“...的领域”或与“...相关”。例如,“Kurdistan”(库尔德斯坦)中的“-stan”与“Lê”相关,意为“库尔德人的地方”。它用于构成地名、抽象名词等,指明与某个名词相关的空间或领域。

2.“动态对等”理论:由英国翻译理论家纽马克提出。该理论强调翻译应注重译文的读者反应,力求在目标语文化中产生与原文在源语文化中相似的效果。它主张译者应根据文本类型和目标读者调整翻译策略,不仅追求形式上的相似(形式对等),更追求意义上的对等和效果的对等,甚至可以牺牲部分形式相似性来换取更佳的动态效果。

3.“文化负载词”:指那些在源语文化中具有特定文化内涵、历史背景、情感色彩或联想意义的词语。这类词语往往难以在目标语中找到完全对等的词来传达其全部文化信息,需要译者通过注释、解释、意译或替换等方式进行处理,以帮助目标语读者理解其文化内涵。

4.“翻译单元”:指在翻译过程中被处理和转换的最小意义单位。它可以是词、短语、句子,甚至是跨句的语篇单元。确定合适的翻译单元对于保证译文连贯、准确和流畅至关重要。译者需要根据文本类型、语言结构和意义关系来判断和划分翻译单元。

5.库尔德语中的“Peyvandeh-yeFosil”:意为“基础词汇”或“基本词汇”。指库尔德语中常用、稳定、构词能力强的核心词语,通常是日常交流、基本概念表达所必需的词汇。

二、简述纽马克“功能对等”理论的主要观点及其对翻译实践的指导意义。

主要观点:纽马克认为语言是表达思想的工具,翻译的目的是在目标语读者中产生与源语读者相似的反应。他区分了“语义翻译”(侧重形式对等,适用于诗歌、宣传语等)和“交际翻译”(侧重动态对等,适用于大多数实用文体)。他强调译者应根据文本类型选择合适的翻译策略,调整词语、句法结构甚至文化习俗,以使译文在功能上对等,实现预期的交际目的。他还提出了“翻译公式”,试图量化翻译过程中的调整幅度。

指导意义:该理论指导译者认识到翻译的动态性和目的性,不应拘泥于形式上的字面对应。在实践时,译者需要分析原文的语体、目的和目标读者,灵活运用语义翻译或交际翻译策略,通过增译、减译、词性转换、句式调整等方法,使译文在意义上准确传达原文信息,并在目标语境中达到相似的效果,更好地实现跨文化沟通。

三、分析库尔德语与中文在表达时间概念方面的主要异同,并举

您可能关注的文档

文档评论(0)

7 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档