2025年国家开放大学《外语翻译》期末考试复习试题及答案解析.docxVIP

2025年国家开放大学《外语翻译》期末考试复习试题及答案解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年国家开放大学《外语翻译》期末考试复习试题及答案解析

所属院校:________姓名:________考场号:________考生号:________

一、选择题

1.翻译过程中,遇到专业术语时,应首先()

A.查阅专业词典

B.根据上下文猜测

C.使用通用词汇替换

D.直接忽略

答案:A

解析:专业术语具有高度的专业性和准确性,翻译时应确保其翻译的准确性。查阅专业词典是获取专业术语准确译法的最可靠方法。根据上下文猜测可能存在偏差,使用通用词汇替换可能导致信息丢失或错误,直接忽略则无法准确传达原文信息。

2.以下哪种翻译方法属于归化策略?()

A.将英文长句拆分为中文短句

B.在中文中寻找对应的习语或表达

C.保留英文原文的句式结构

D.增加注释说明英文原文的文化背景

答案:B

解析:归化策略旨在使译文符合目标语言的文化和表达习惯。在中文中寻找对应的习语或表达是典型的归化做法,能使译文更自然流畅。将英文长句拆分为中文短句属于适应性翻译,保留英文原文的句式结构属于异化策略,增加注释说明英文原文的文化背景是为了帮助读者理解,但不属于归化策略本身。

3.翻译时,对于原文中的文化负载词,以下哪种处理方式最为恰当?()

A.忽略不译

B.直接音译

C.加注解释

D.在中文中寻找意义相近的词语翻译

答案:C

解析:文化负载词承载着丰富的文化内涵,若忽略不译会导致信息丢失,直接音译可能无法传达其文化意义,在中文中寻找意义相近的词语翻译可能存在偏差。加注解释是最为稳妥的方式,既能传达原文信息,又能帮助读者理解其文化背景。

4.以下哪种标点符号使用错误?()

A.“请将报告于下午五点提交。”

B.“他喜欢苹果、香蕉和橘子。”

C.“今天天气:晴。”

D.“会议将于明天上午九点开始。——请准时出席。”

答案:D

解析:在中文中,破折号主要用于解释说明或表示话题转换,而句号用于结束句子。在该句中,破折号前后都是完整的句子,使用破折号连接不当。应将破折号改为逗号或句号,使句子结构正确。

5.翻译时,应注意保持原文的()

A.句子长度一致

B.语气一致

C.词汇难度一致

D.句式结构一致

答案:B

解析:翻译的目的是准确传达原文的信息和意图,包括语气。保持语气一致能确保译文准确传达原文的情感和态度。句子长度、词汇难度和句式结构可以根据目标语言的习惯进行调整,以使译文更自然流畅。

6.“Thecompanyhasachievedremarkablesuccessinrecentyears.”这句话翻译成中文时,以下哪种翻译最为准确?()

A.该公司在近几年取得了巨大的成功。

B.近几年该公司很成功。

C.该公司近年来很成功。

D.该公司在最近几年很成功。

答案:A

解析:该句中,“remarkablesuccess”表示非凡的、显著的成就,“achieved”表示取得,“inrecentyears”表示近几年。A选项完整准确地传达了原文的信息和语气。B、C、D选项虽然意思相近,但都存在不同程度的语义丢失或偏差。

7.翻译时,应注意避免()

A.重复

B.省略

C.解释

D.谚语的使用

答案:A

解析:翻译时应力求简洁明了,避免重复啰嗦的表达。重复会降低译文的可读性和流畅性。省略原文中隐含的信息或解释原文的文化背景有助于使译文更简洁,增加注释说明是为了帮助读者理解,而恰当使用谚语可以使译文更生动形象。

8.“Itisimportanttomaintaingoodcommunicationwithcolleagues.”这句话翻译成中文时,以下哪种翻译最为恰当?()

A.与同事保持良好的沟通很重要。

B.维持与同事的良好沟通很重要。

C.非常好地与同事沟通很重要。

D.保持同事之间的良好沟通很重要。

答案:B

解析:该句中,“maintaingoodcommunication”表示维持良好的沟通,“withcolleagues”表示与同事,“itisimportant”表示很重要。B选项完整准确地传达了原文的结构和意义。A选项语序稍显不自然,C选项将“maintain”翻译为“非常好地沟通”不够准确,D选项将“withcolleagues”理解为“同事之间”存在语义偏差。

9.在翻译过程中,遇到无法理解的句子时,应首先()

A.放过不译

B.查阅相关资料

C.询问他人

D.使用机器翻译

答案:B

解析:翻译过程中遇到难点是正常的,应积极寻求解决方案。查阅相关资料可以帮助理解原文的背景和含义,从而准确翻译。放过不译会导致信息丢失,询问他人可能存在理解偏差,依赖机器翻译可能无法解决深层次的语言问题。

10.翻译时应

您可能关注的文档

文档评论(0)

150****6728 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档