2025国考郑州市英语翻译岗位申论必刷题及答案.docxVIP

2025国考郑州市英语翻译岗位申论必刷题及答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考郑州市英语翻译岗位申论必刷题及答案

一、案例分析题(共3题,每题15分)

1.题目:郑州市某旅游景区为提升国际游客体验,计划将景区内的主要标识牌和宣传材料翻译成英语。请结合以下材料,分析翻译过程中可能遇到的问题并提出改进建议。

材料:

-景区标识牌中部分术语翻译不准确,如“嵩山”被译为“SongshanMountain”而非官方认可的“MountSong”;

-宣传材料中文化典故缺失解释,如“少林武术”直接译为“ShaolinMartialArts”,国际游客难以理解其文化内涵;

-部分翻译过于直白,缺乏本地化调整,如“游客请勿乱扔垃圾”译为“Donotthrowgarbageeverywhere”,语气生硬,不符合英语表达习惯。

要求:

(1)分析上述翻译问题产生的原因;

(2)提出至少三条改进措施,并说明其可行性。

答案:

(1)问题原因分析:

-术语翻译不统一:景区标识牌缺乏统一的翻译标准,部分翻译依赖个人理解,导致术语不一致;

-文化负载词处理不当:翻译时未考虑文化差异,未对“少林武术”等文化概念进行解释性翻译;

-语言风格不匹配:中文标识牌的警示语通常简洁直接,而英语警示语需更委婉,直译导致表达生硬。

(2)改进措施:

-建立翻译标准体系:参照联合国教科文组织(UNESCO)的翻译指南,制定景区术语表,统一“嵩山”“少林武术”等核心词汇;

-增加文化注释:在宣传材料中添加脚注或附录,解释文化典故,如“ShaolinMartialArts(atraditionalChinesemartialartoriginatingfromShaolinTemple)”;

-优化语言风格:将警示语改为英语惯用表达,如“Pleasekeeptheenvironmentclean”替代“Donotthrowgarbageeverywhere”。

解析:本题考察翻译实践中的术语管理、文化适应和语言风格调整能力,结合郑州市旅游景区的实际情况,提出针对性建议。

2.题目:郑州市外事办组织“国际友人来郑州”活动,需翻译活动手册中的部分章节。请根据以下内容,判断翻译中的错误,并给出修正方案。

材料:

-章节1:活动介绍

“本次活动旨在增进国际友人对郑州的了解,活动内容包括参观黄帝故里、品尝地道河南美食。”

译文:“TheeventaimstoenhanceinternationalfriendsunderstandingofZhengzhou,includingvisitingtheHulaqiaoandtastinglocalHenancuisine.”

-章节2:注意事项

“请携带身份证件,全程佩戴口罩,保持社交距离。”

译文:“PleasebringIDcards,wearmasksthroughouttheevent,andmaintainsocialdistance.”

要求:

(1)指出译文中的问题;

(2)说明如何修正,并解释修正理由。

答案:

(1)问题分析:

-专有名词翻译错误:“黄帝故里”被译为“Hulaqiao”,实际应为“YellowEmperors陵”(YellowEmperorsMausoleum);

-文化概念缺失:“河南美食”直译为“Henancuisine”,未突出特色,建议补充说明(如“deliciousHenandishes,includingHenan-stylenoodles”);

-注意事项表述冗余:英文警示语应简洁,如“Pleasewearmasksandmaintainsocialdistance.”可替代“throughouttheevent”。

(2)修正方案:

-修正专有名词:“YellowEmperorsMausoleum”替代“Hulaqiao”;

-补充文化说明:“deliciousHenandishes,suchasshaokao(barbecue)andHenan-stylenoodles”;

-简化警示语:“Pleasewearmasksandmaintainsocialdistance.”

解析:本题侧重专有名词翻译和文化负载词处理,结合郑州市外事活动的实际需求,强调准确性。

3.题目:郑州市商务局需翻译外贸合作协议的部分条款,以下为其中一段译文,请评估其质量并提出优化建议。

材料:

“双方同意在2025年1月1日前完成合同签署,逾期未完成将支付违约金。”

译文:“Both

您可能关注的文档

文档评论(0)

yyc39216118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档