文化语境的顺应在小说汉译中的重要性一以《喜福会》汉译本为例.docx

文化语境的顺应在小说汉译中的重要性一以《喜福会》汉译本为例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

文化语境的顺应在小说汉译中的重要性一以《喜福会》汉译本为例

摘要:随着全球化的飞速发展,国际间,不同的文化交流越来越频繁,外国小说也越来越多地进入到人们的日常生活中。但是,对小说中外国文化的理解是读者的一大难点。语言是文化的载体,语言与文化相互渗透,相互影响。对语言的翻译实际上也是对文化的翻译。在现代语言学领域中,语境的地位和价值日益重要。在翻译这一学术领域,语境研究也很早就成为了翻译工作者的研究热点。因此,本文选取谭恩美所著的《喜福会》的中译本为研究对象。为探讨译者李军、章力对读者所处文化环境的顺应,作者将结合具体例子,借助归化法等翻译策略,探讨文化语境顺应对小说翻译的重要作用,从而使读者

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档