方言翻译岗位面试题集.docxVIP

方言翻译岗位面试题集.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

方言翻译岗位面试题集

一、方言词汇翻译题(共5题,每题10分)

要求:根据提供的方言词汇,选择最贴切的现代汉语或目标语言翻译,并简述理由。

1.(10分)浙江温州方言:“介”(jiè)意为“什么”,请翻译并说明其在当地语境中的特殊用法。

2.(10分)湖南长沙方言:“恰”(qià)意为“吃”,请翻译并解释其与普通话“吃”的语义差异。

3.(10分)福建厦门方言:“古”(gǔ)意为“去”,请翻译并说明其语法功能。

4.(10分)河南郑州方言:“咥”(dié)意为“吃”,请翻译并对比其与普通话“吃”的语体色彩。

5.(10分)广东广州方言:“搞掂”(gǎodiǎn)意为“搞定”,请翻译并分析其文化内涵。

二、方言谚语/俗语翻译题(共4题,每题12分)

要求:翻译提供的方言谚语或俗语,并解释其寓意和地域文化背景。

1.(12分)四川成都方言:“莫瞎搞,要得”(mòxiágǎo,yàodé)意为“别胡来,行”,请翻译并说明“要得”的文化意义。

2.(12分)江苏南京方言:“吃力不讨好”(chīlìbùtǎohǎo)的方言版本“抬杠不赢”,请翻译并对比两者差异。

3.(12分)河北保定方言:“光说不练假把式”,请翻译并说明其与普通话谚语的异同。

4.(12分)台湾闽南语:“食力”(sik-li)意为“有能力”,请翻译并解释其在台湾社会中的使用场景。

三、方言语法现象分析题(共3题,每题15分)

要求:分析提供的方言语法现象,解释其与普通话的差异,并举例说明。

1.(15分)河北石家庄方言:“我吃饭了”说成“我吃过了”,请分析其语法结构变化。

2.(15分)浙江宁波方言:“你去不?”(指“你去吗?”)请分析其疑问句式特点。

3.(15分)广东潮州方言:“他吃饭啊?”(指“他吃饭吗?”)请分析其语气词“啊”的用法。

四、方言翻译实务题(共3题,每题20分)

要求:根据提供的方言对话或短文,进行翻译并说明翻译策略。

1.(20分)福建福州方言对话:“阿爸,恁厝边有只鸡飞出去啦!”请翻译成现代汉语,并解释“厝”的含义。

2.(20分)河南开封方言短文:“俺娘说,今儿个晌午莫出门,有贵客到。”请翻译并说明其方言特色。

3.(20分)江西南昌方言短文:“后生仔,恁个钱恁乱花嘞,要得先攒着。”请翻译并解释“后生仔”和“嘞”的用法。

五、方言文化背景理解题(共3题,每题15分)

要求:结合方言词汇或现象,分析其背后的文化因素。

1.(15分)浙江温州方言:“摆平”(bǎipíng)意为“解决”,请分析其与当地商业文化的关系。

2.(15分)湖南岳阳方言:“搞名堂”(gǎomíngtáng)意为“做事”,请分析其与当地民风的关系。

3.(15分)广东梅州方言:“食相”(siksi?ng)意为“有面子”,请分析其与当地宗族文化的关系。

答案与解析

一、方言词汇翻译题

1.答案:“介”翻译为“啥”或“嘛”,相当于普通话“什么”。温州方言中“介”常用于口语,强调疑问语气,如“介是啥东西?”(这是什么?)。

解析:温州方言保留古汉语疑问词用法,现代汉语中“啥”更常见。

2.答案:“恰”翻译为“吃”,但语义更口语化,如“恰饭”“恰面”。长沙话中“恰”常用于表达快速或大口吃饭。

解析:与普通话“吃”相比,“恰”更强调动作的随意性。

3.答案:“古”翻译为“去”,如“古市场”“古学校”。厦门话中“古”可作动词或副词,语法灵活。

解析:闽南语系方言常用单字表动作,与普通话多字结构不同。

4.答案:“咥”翻译为“吃”,但更口语化,如“咥饭”“咥肉”。郑州话中“咥”常用于北方方言,带粗犷感。

解析:与普通话“吃”相比,“咥”更强调吃的动作,常用于强调食物。

5.答案:“搞掂”翻译为“搞定”“弄好”,如“搞掂工作”“搞掂事情”。广州话中“搞掂”常用于完成某事。

解析:粤语中“搞”有“完成”“处理”之意,如“搞掂”与普通话“搞定”语义一致。

二、方言谚语/俗语翻译题

1.答案:“莫瞎搞,要得”翻译为“别胡来,行”,强调劝诫语气。“要得”在成都话中意为“可以”“行”。

解析:成都话中“要得”是特色语气词,兼具肯定和许可含义。

2.答案:“抬杠不赢”翻译为“争吵不过”,与普通话谚语“吃力不讨好”类似,但更口语化。

解析:南京话中“抬杠”指争吵,但“不赢”更强调输在口才。

3.答案:“光说不练假把式”与普通话谚语一致,但保定方言版本更简洁。

解析:北方方言倾向于单字结构,如“假把式”中的“假”比普通话“不”更直接。

4.答案:“食力”翻译为“有能力”,在台湾闽南语中强调能力或体力。

解析:“食力”源自闽南语“食力力”,意为“

文档评论(0)

飞翔的燕子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档