2025年大学《手语翻译-手语翻译实践训练》考试备考题库及答案解析.docxVIP

2025年大学《手语翻译-手语翻译实践训练》考试备考题库及答案解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《手语翻译-手语翻译实践训练》考试备考题库及答案解析?

单位所属部门:________姓名:________考场号:________考生号:________

一、选择题

1.手语翻译在跨文化沟通中主要起到的作用是()

A.语言转换

B.情感传递

C.视觉辅助

D.声音放大

答案:A

解析:手语翻译的核心功能是作为沟通的桥梁,将一种语言(口语)转换成另一种语言(手语),实现信息的准确传递。情感传递、视觉辅助和声音放大虽然可能与手语翻译活动相关,但不是其最主要的作用。手语翻译更侧重于语言结构的转换而非单纯的情感表达或辅助功能。

2.在手语翻译过程中,最需要避免的情况是()

A.准确传达信息

B.使用标准的指语

C.过度解释原文

D.保持适当的表情

答案:C

解析:手语翻译要求准确传达原文信息,使用标准指语,并配合适当的表情来增强表达效果。过度解释原文会添加不必要的个人理解或冗余信息,干扰原文的准确传达,违背了手语翻译的基本原则。其他选项都是手语翻译的应有要求或技巧。

3.手语翻译的职业道德中,最重要的是()

A.保持中立

B.保护服务对象的隐私

C.佩戴翻译徽章

D.熟练使用科技设备

答案:B

解析:手语翻译服务的对象往往是听力障碍人士,涉及个人隐私和敏感信息。保护服务对象的隐私是职业道德的核心要求,也是建立信任关系的基础。保持中立、佩戴徽章和熟练使用设备虽然也是职业要求,但相比隐私保护,其重要性稍次。

4.在手语翻译的接待环节,翻译员应首先()

A.询问服务对象的听力障碍程度

B.介绍自己的姓名和身份

C.帮助服务对象填写表格

D.了解服务对象的需求

答案:B

解析:在正式开始服务前,翻译员需要先自我介绍并表明身份,让服务对象了解正在接受专业的手语翻译服务。这有助于建立信任,消除服务对象的紧张情绪。询问听力程度、帮助填写表格和了解需求虽然也重要,但通常在自我介绍之后进行。

5.手语翻译过程中出现理解困难时,翻译员应采取的做法是()

A.假装听懂并继续翻译

B.立即中断翻译并请求澄清

C.依赖上下文猜测

D.向服务对象询问翻译意见

答案:B

解析:手语翻译要求高准确性,当遇到理解困难时,应立即中断翻译,礼貌地请求讲话者澄清或重复,确保信息的准确传达。假装听懂会导致信息错误,依赖猜测和向服务对象询问翻译意见都不是专业的处理方式。

6.手语翻译在法律场合的应用,主要要求翻译员具备()

A.高超的口译能力

B.法律专业知识

C.社交能力

D.熟练的打字技巧

答案:B

解析:法律场合涉及专业术语和严谨的法律条文,要求翻译员具备相应的法律专业知识,以确保翻译的准确性和专业性。虽然口译能力、社交能力和打字技巧也很重要,但在法律场合,法律专业知识是首要要求。

7.手语翻译员在服务结束后,需要做的工作是()

A.立即休息

B.整理翻译记录

C.与服务对象告别

D.向领导汇报

答案:B

解析:服务结束后,整理翻译记录是必要的后续工作,包括记录服务时间、内容、特殊情况和注意事项等,便于存档和后续跟进。立即休息、告别和汇报虽然也是常规工作,但整理记录是直接关系到服务质量和管理的重要环节。

8.在手语翻译中,使用不规范的手语会导致()

A.增加翻译难度

B.提升翻译效率

C.增强表达效果

D.显示翻译专业性

答案:A

解析:不规范的手语可能包含歧义、错误或不被普遍接受,使用这类手语会增加翻译的难度和风险,可能导致信息传递错误。提升效率、增强表达效果和显示专业性通常需要使用规范、准确和流畅的手语。

9.手语翻译的评估标准中,最核心的指标是()

A.翻译速度

B.表达准确性

C.形象美观

D.现场互动

答案:B

解析:手语翻译的首要任务是准确传达信息,表达准确性是衡量翻译质量的核心指标。翻译速度、形象美观和现场互动虽然也很重要,但都应服务于准确传达信息的根本目标。如果准确性不足,其他方面的表现都失去了意义。

10.在多语种手语翻译场景中,翻译员应优先考虑()

A.最常用的手语

B.服务对象最习惯的手语

C.自己最擅长的手语

D.官方认可的手语

答案:B

解析:在多语种手语翻译场景中,应优先考虑服务对象最习惯和偏好的手语,以最大程度地确保沟通的顺畅性和服务对象的接受度。最常用、自己擅长或官方认可的手语不一定是最适合当前服务对象的选择。

11.手语翻译员在进入服务现场前,应进行的工作是()

A.直接开始翻译

B.观察环境并确认服务对象

C.向所有在场人员介绍自己

D.检查通讯设备是否正常

答案:B

解析:进入服务现场前,翻译员需要先观察环境,了解现场情况,并确认需要服务的是目标对象,这有助于翻译员做好心理准备并选择合适的翻译位置和方式。直接

您可能关注的文档

文档评论(0)

辅导资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

专注各类考试资料,题库、历年试题

1亿VIP精品文档

相关文档