2025年大学《丹麦语》专业题库—— 探索丹麦文学作品的翻译.docxVIP

2025年大学《丹麦语》专业题库—— 探索丹麦文学作品的翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《丹麦语》专业题库——探索丹麦文学作品的翻译

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、填空题

1.哥本哈根文学流派是19世纪丹麦文学中重要的代表,其作品常常反映_________时期的社会现实和人民生活。

2.卡尔·雅斯贝尔斯提出的“_________”概念,对于理解跨文化翻译中原文与译文之间的距离和译者所扮演的角色具有重要意义。

3.在翻译丹麦文学作品中大量出现的“Hygge”这一文化概念时,译者通常需要在_________和_________之间做出权衡。

4.翻译丹麦著名作家汉斯·克里斯蒂安·安徒生的童话,不仅要考虑语言转换,更要注重传达其_________的内涵和_________的美学风格。

5.丹麦现代文学中,以保罗·艾吕雅为代表的超现实主义诗人,其作品翻译面临的主要挑战在于处理语言的_________性和表达方式的_________。

二、简答题

1.简述安徒生童话中“小美人鱼”这一形象所蕴含的深刻寓意,并说明在翻译该形象时可能遇到的文化和语言挑战。

2.比较并说明功能对等理论在丹麦现实主义文学作品翻译中的应用价值。

3.阐述在翻译丹麦文学文本时,如何处理其中常见的隐喻、象征等修辞手法,以保持译文的文学性和艺术感染力。

4.结合具体例子,说明丹麦文学翻译中文化负载词的翻译策略,并分析“归化”与“异化”策略各自的优缺点。

三、翻译实践题

请将以下两段丹麦语文字翻译成汉语,注意保持原文的语体风格和深层含义。

(一)

”Mensandhedener,atdenlillehavfrueelskedekongenss?n,fordihanvarsmuk,ogfordihanhavdeetgodthjerte.Hunelskedehammereendsitegetliv,oghunvillegerneblivemenneskeforatkunnest?vedhansf?dderogseham,n?rhansadisintrone.”

(二)

”Huns?p?hammedsinstore,bl??jne,ogdevarfuldeafsorgoglengsel.Hunvillegernehaveenarmogenh?nd,s?hunkunneomfavnhamogtr?steham.Menhunvidste,atdetvarumuligt,oghunm?tteleveievighedisinunderjordiskeverden,mensverdenoverfladefortsattemedatlevesinegenliv。”

四、论述题

以丹麦当代作家卡尔·奥韦·克瑙斯高(KarlOveKnausg?rd)的作品(如《我的父辈》系列)为例,探讨文学翻译在传达作者复杂内心世界、叙事风格以及作品所蕴含的文化细节方面所面临的挑战,并分析译者可能采取的应对策略。

试卷答案

一、填空题

1.工业革命

2.间距

3.归化异化

4.人性寓言

5.象征性抽象性

二、简答题

1.答案:“小美人鱼”形象寓意着对纯真爱情的追求、牺牲精神以及追求永恒生命形式的渴望,同时也暗含对社会现实和虚伪人性的批判。翻译挑战在于:如何准确传达“小美人鱼”为爱牺牲的悲剧性与其对人类世界永恒向往的复杂性;如何处理“海的女儿”这一生物设定与人类情感世界的连接;如何翻译体现其高贵气质与悲惨命运的措辞(如“smuk”、“godthjerte”、“elskedehammereendsitegetliv”等)。

解析思路:首先需理解安徒生童话的象征意义和深层主题。其次,分析“小美人鱼”形象的关键特征和寓意。然后,识别翻译中可能存在的文化差异(如生命观、爱情观)和语言难点(如形容词选择、情感表达)。最后,阐述应对这些挑战的方法,强调传达原文内涵和情感的重要性。

2.答案:功能对等理论强调译文在目标语读者中产生的效果应与原文在源语读者中产生的效果基本一致。在丹麦现实主义文学作品翻译中,其应用价值体现在:有助于译者超越语言表层结构,关注作品反映的社会现实、人物塑造、心理描写等核心内容;促使译者根据目标语读者的文化背景和阅读习惯,调整译文的表达方式,使译文更易于理解和接受,从而更好地传递原文的批判性、社会性或现实主义意义;例如,在翻译揭露丹麦社会问题的作品时,译者可选用目标语中具有类似社会批判意义

文档评论(0)

8 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

版权声明书
用户编号:6053042023000123

1亿VIP精品文档

相关文档