2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语文学翻译技巧.docxVIP

2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语文学翻译技巧.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《卢旺达语》专业题库——卢旺达语文学翻译技巧

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题(请将正确选项字母填入括号内)

1.在文学翻译中,要求译文尽可能忠实于原文的形式和内容,这种翻译策略通常被称为()。

A.意译

B.归化

C.直译

D.异化

2.翻译卢旺达语诗歌时,如果原文使用了大量的排比和叠句,译文在保留诗歌节奏感的同时,对个别词语进行了必要的增补以明确意义,这主要体现了()技巧的运用。

A.减译

B.增译

C.转换

D.意译

3.处理卢旺达语中的文化习语“Umugandawabana”,如果目标语读者不了解其含义,且翻译目的主要是信息传递,译者可能会选择()策略。

A.异化并加注

B.归化替换

C.直译为主

D.隐瞒不译

4.将卢旺达语句子的主语置于句末的倒装结构,在翻译成汉语时,为了符合汉语表达习惯,通常需要调整语序,这属于()技巧。

A.句式转换

B.语态转换

C.词性转换

D.语序调整(内在技巧)

5.一篇优秀的文学译文,除了语言通顺、意思准确外,还应尽可能再现原作的风格和意境,这体现了文学翻译的()。

A.准确性原则

B.通顺性原则

C.完整性原则

D.艺术性原则

6.翻译“Intarayikiyagaicyokiremeraikikiyagakiremera”,若“Intara”指欧洲,“ikiyaga”指湖泊,“kiremera”指大,该句最可能描述的是()。

A.一片大陆

B.两个相连的湖泊

C.一个大湖

D.欧洲的湖泊

7.在翻译过程中,为了使译文表达更清晰或更符合目标语习惯而增加原文没有但目标语读者能理解的信息,属于()。

A.减译

B.增译

C.意译

D.归化

8.翻译卢旺达语中的长句时,将其拆分为几个短句,使其更符合汉语的表达习惯,这主要是为了解决()问题。

A.词汇贫乏

B.语法错误

C.句子结构复杂

D.文化差异

9.“Kuburainamayumurama”意为“分享思想”,在翻译成汉语时,译为“交流思想”比直译“分享家禽的饲料”更符合汉语表达,这体现了()原则在翻译中的应用。

A.经济性

B.忠实性

C.通顺性

D.等效性

10.翻译包含抽象概念或情感色彩的卢旺达语词汇时,如果直译显得生硬,可以采用意译或添加解释性词语的方法,这主要是为了()。

A.保持原文形式

B.减少字数

C.增强译文表现力

D.避免文化冲突

二、填空题(请将答案填入横线处)

1.文学翻译要求译者不仅要理解原文,还要理解原文产生的________和________。

2.翻译时,根据需要增加词语或信息,使译文意思更完整、清晰,称为________。

3.翻译时,根据需要减少原文词语或信息,使译文更简洁、流畅,称为________。

4.将主动语态改为被动语态,或将被动语态改为主动语态,属于________技巧的一种。

5.对于目标语文化中缺乏对应物的文化专有项,翻译时可以保留原形式,并可能需要________,称为异化策略。

6.翻译诗歌时,不仅要译意,还要注意译文的________和________。

7.处理比喻、习语等修辞时,译者需要在忠实原文和符合目标语表达习惯之间找到平衡,这需要译者具备较高的________。

8.“Urukundorw’imigano”意为“爱情的考验”,这个短语富含文化内涵,翻译时需要传达其________。

9.在翻译过程中,译者需要运用自己的语言能力,对原文进行________,然后以目标语重新构建。

10.卢旺达语中丰富的动词变位形式,要求译者准确把握其语法意义,并在译文中恰当体现,这体现了翻译中对________的考察。

三、简答题

1.简述直译和意译在文学翻译中的区别及其适用条件。

2.论述文化因素在卢旺达语文文学翻译中的挑战和应对策略。

3.分析在翻译卢旺达语长句时,可能遇到的主要问题以及可以采用的几种主要翻译技巧。

4.结合实例,说明如何处理卢旺达语中的文化负载词(如地名、历史事件相关词汇)的翻译。

四、翻译题

1.请将以下卢旺

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档