2025年大学《库尔德语》专业题库—— 《夜曲》的库尔德文翻译.docxVIP

2025年大学《库尔德语》专业题库—— 《夜曲》的库尔德文翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《库尔德语》专业题库——《夜曲》的库尔德文翻译

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

《夜曲》库尔德文翻译

请将下列中文诗歌《夜曲》翻译成库尔德语。

中文原文:

夜阑人静,月光如水,洒落窗台。

晚风轻拂,带来远方的花香,和一丝微凉。

独坐窗前,思绪万千,往事如潮。

心随月影,飘向那遥远的地方,那熟悉的面庞。

欲寄相思,无纸无笔,无言以表。

唯愿清风,将我的思念,带给远方的朋友。

库尔德语译文:

(请在此处书写库尔德语译文)

试卷答案

《夜曲》库尔德文翻译

库尔德语译文:

(以下为一种可能的译文版本,实际答案可能因学生语言功底和个人风格而异)

?arêserê?evê,?êrêmêhê,dipêxanêdebare.

Hewê?evênerm,ê?êndewrêd?rê?êdide,?yekêserênerme.

Cihê?iyayê,dibinêpêxanêde,dij?nênhewldan,pêwendanêdwarekê.

Jiyanêmindin??anêmêhêde,di?eremotekêd?rokê,di?er?yayekênase.

Xwestkuhesinêminwerin,lêniv?s,lêpê?eyek,ni?anêminwerin.

Rêw?tê?ewqê,hesinêmin,bikedestêhevalêminêdewrêd?re.

解析

1.第一段翻译解析:

*“夜阑人静”:译为“?arêserê?evê,?êrêmêhê”。使用“?arêserê?evê”(夜深时)和“?êrêmêhê”(月光如水)准确传达了夜晚深、月光皎洁的意境。“?êrêmêhê”本身具有“清澈、明亮”的引申义,与“水”的意象有共通之处,符合诗歌翻译的“意译”要求。

*“洒落窗台”:译为“dipêxanêdebare”。使用介词“dipêxanêde”(在窗台上)和动词“bare”(落下),简洁明了地表达了月光落在窗台的动作和状态。

*整体来看,第一段译文力求在准确传达原文意思的基础上,使用符合库尔德语诗歌习惯的词语和句式,营造宁静的月夜氛围。

2.第二段翻译解析:

*“晚风轻拂”:译为“Hewê?evênerm”。这里将“晚风”的概念融入对“夜晚微风(nerm)”的描述中,“nerm”既可指凉爽,也可指轻柔,符合“轻拂”的意境。

*“带来远方的花香,和一丝微凉”:译为“ê?êndewrêd?rê?êdide,?yekêserênerme”。“ê?êndewrêd?rê?ê”(远方花朵的香气)对应“远方花香”,“dide”(带来)。“yekêserênerm”(一丝凉意)对应“一丝微凉”。“?”(和)作为连接词自然流畅。

*这一译段通过整合与拆分原文信息,使译文在库尔德语中读起来更自然,同时保留了原文中嗅觉(花香)和触觉(微凉)的描写。

3.第三段翻译解析:

*“独坐窗前”:译为“Cihê?iyayê,dibinêpêxanêde”。使用“cihê?iyayê”(像坐禅一样/独自坐着)和“dibinêpêxanêde”(在窗前),形象地表达了独自一人、安静坐着的状态。

*“思绪万千,往事如潮”:译为“dij?nênhewldan,pêwendanêdwarekê”。这里使用了比喻,“dij?nênhewldan”(思绪像波涛/思绪万千)对应“思绪万千”,“pêwendanêdwarekê”(往事像流动的水/往事如潮)对应“往事如潮”。这种比喻在库尔德语中是可接受的,并能传达内心的不平静和回忆的涌现。

*“心随月影,飘向那遥远的地方,那熟悉的面庞”:译为“Jiyanêmindin??anêmêhêde,di?eremotekêd?rokê,di?er?yayekênase”。“Jiyanêmin”(我的心)对应“心”,“din??anêmêhêde”(在月光下)对应“随月影”。“di?eremotekêd?rokê”(飘向遥远的过去/历史)是对“飘向那遥远的地方”和“那熟悉的面庞”的高度概括和诗意处理,将情感焦点放在对过去和人的怀念上,符合诗歌翻译中有时需要牺牲部分字面信息以保留整体意境的原则。“r?yayekênase”(那一个熟悉的面孔)点明了思念的对象。

4.第四

您可能关注的文档

文档评论(0)

qimin + 关注
实名认证
文档贡献者

.

1亿VIP精品文档

相关文档