从《中国医学文化史·中医观念中的人文世界》英译看中医文化外译策略与实践.docxVIP

从《中国医学文化史·中医观念中的人文世界》英译看中医文化外译策略与实践.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《中国医学文化史·中医观念中的人文世界》英译看中医文化外译策略与实践

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,文化交流日益频繁,中医药作为中华民族的瑰宝,其文化的国际传播具有至关重要的意义。中医药学蕴含着中华民族几千年的健康养生理念及其实践经验,是中国古代科学的瑰宝,也是打开中华文明宝库的钥匙。习近平总书记强调要让中医药走向世界,这不仅是对中医药传承发展的殷切期望,也为中医药文化国际传播指明了方向。近年来,随着人们对健康需求的不断增长以及对传统医学认识的加深,中医药在国际上的影响力逐渐扩大。针灸在缓解疼痛、调节身体机能方面的显著效果,让许多西方国家的患者大为惊叹,不少欧美国家的医院纷纷设立针灸科室,聘请专业的中医师;中药也逐渐被认可,像青蒿素治疗疟疾的巨大成功,让世界对中药的研发和应用潜力刮目相看。中医药文化的国际传播,有助于促进中外文化交流,提升中华文化的国际影响力,为构建人类卫生健康共同体贡献力量。

《中国医学文化史?中医观念中的人文世界》是一部深入探讨中医文化内涵的重要著作,对其进行英译,能够为西方读者打开一扇了解中医文化的窗口。该著作从中医观念中的人文世界角度出发,阐述了中医与中国传统文化、哲学思想、宗教等方面的紧密联系,以及中医在历史发展过程中所承载的人文精神和价值观念。通过英译,能够将这些独特的中医文化内容传递给国际读者,弥补目前中医文化在国际传播中深度和广度不足的问题,促进中医文化在全球范围内的更广泛传播和深入理解,加强不同文化背景下人们对中医的认识和交流,推动中医文化融入世界医学文化的大家庭。

1.2国内外研究现状

在中医翻译研究领域,国内外学者已取得了一定的成果。国内方面,众多学者对中医术语翻译进行了深入探讨,如李照国提出了中医翻译的自然性原则、科学性原则和民族性原则,为中医术语的准确翻译提供了理论指导;也有学者对中医典籍翻译进行了研究,分析了《黄帝内经》《伤寒杂病论》等经典著作英译过程中的难点与策略。同时,国内在中医文化翻译研究上,关注了文化负载词的翻译以及文化内涵的传递,强调在翻译中保留中医文化特色。

国外研究主要聚焦于如何使中医翻译更符合西方读者的理解习惯和思维方式。例如,一些西方学者通过对比中西医文化差异,探讨中医翻译中的文化适应性问题,提出采用意译、注释等方法来帮助西方读者理解中医独特概念。在医学文化史翻译研究方面,国外对于医学文化史相关著作的翻译较为重视跨文化交流,注重在翻译中展现不同文化背景下医学发展的特色和共性。然而,现有研究仍存在一些不足。一方面,对于像《中国医学文化史?中医观念中的人文世界》这类综合性阐述中医文化与历史、人文关系著作的翻译研究相对较少;另一方面,在翻译策略和方法的系统性研究上还有待加强,尚未形成一套针对此类复杂文本的完善翻译理论体系,在如何准确传达中医文化的深层内涵和历史底蕴方面还需进一步探索。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法作为核心方法,通过选取《中国医学文化史?中医观念中的人文世界》翻译过程中具有代表性的词汇、句子和段落作为案例,深入剖析翻译过程中遇到的难点及相应的解决策略。例如,对于中医专有名词、文化负载词以及复杂句式,结合具体案例探讨如何运用合适的翻译技巧进行处理。文献研究法则作为辅助方法,通过查阅国内外相关翻译理论著作、学术期刊论文以及中医文化、医学史等领域的专业文献,为本研究提供坚实的理论支撑和丰富的研究思路。在翻译理论方面,参考功能对等理论、目的论、跨文化交际理论等,探讨如何在这些理论的指导下,根据翻译目的和目标读者的需求,选择合适的翻译策略;在专业知识方面,借助相关文献深入了解中医文化内涵、历史背景以及西方医学文化特点,确保对原文中专业内容的准确理解和翻译。

本研究的创新点体现在多个方面。在翻译视角上,从中医文化与人文世界紧密融合的独特角度出发,全面考量中医文化在历史、哲学、宗教等多方面的内涵传递,突破了以往单纯从语言或医学专业角度进行翻译研究的局限。在翻译策略运用上,针对文本中丰富的文化负载词和复杂的文化内涵,创新性地提出综合运用多种翻译策略,如将直译、意译、音译、注释等策略有机结合,根据具体语境灵活运用,以实现中医文化信息的有效传递。同时,本研究还注重对翻译过程中文化适应性问题的研究,通过分析目标读者的文化背景和阅读习惯,在翻译中进行适当调整,使译文更易于被西方读者接受和理解,为中医文化类文本的英译提供了新的思路和方法。

二、《中国医学文化史?中医观念中的人文世界》文本分析

2.1文本内容与主题

《中国医学文化史?中医观念中的人文世界》深入探讨了中医与中国传统文化之间千丝万缕的联系,其核心内容丰富且多元。从中医医学史的角度,追溯了中医从古代萌芽到历代发展演变的历程,详细阐述了

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档