2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(1030).docxVIP

2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(1030).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

欧盟翻译认证(EUTranslator)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

欧盟当前(2023年)官方语言的数量是:

A.22种

B.24种

C.25种

D.27种

答案:B

解析:欧盟官方语言数量随成员国加入调整,截至2023年,欧盟27个成员国共使用24种官方语言(如爱尔兰同时使用英语和爱尔兰语,马耳他使用马耳他语和英语)。因此正确选项为B。错误选项中,A(22种)是2004年东扩前的数量,C(25种)和D(27种)混淆了成员国数量与官方语言数量。

欧盟法律文件(如条例)的各语言版本具有:

A.主次之分(以法语为权威版本)

B.同等法律效力

C.仅源语言版本有效

D.目标语言版本优先

答案:B

解析:根据《欧盟运作条约》第281条,所有官方语言版本的法律文件具有同等法律效力。因此正确选项为B。错误选项中,A(法语权威)是早期惯例,现已废止;C(仅源语言有效)违背语言平等原则;D(目标语言优先)无法律依据。

欧盟翻译中“功能对等”原则的核心是:

A.逐字翻译原文结构

B.保留原文文化意象

C.使目标语读者获得与源语读者相似的理解

D.优先使用目标语口语化表达

答案:C

解析:功能对等(FunctionalEquivalence)由翻译理论家奈达提出,强调译文在功能上与原文等效,即读者理解效果一致。因此正确选项为C。错误选项中,A(逐字翻译)属于“形式对等”,可能导致语义生硬;B(保留文化意象)是文化负载词处理的要求;D(口语化)不符合正式文本需求。

欧盟术语库(EuroTermBank)的主要功能是:

A.存储欧盟机构内部通讯录

B.提供多语言法律、政治术语对应

C.记录欧盟历史事件时间线

D.统计各成员国人口数据

答案:B

解析:EuroTermBank是欧盟官方多语言术语数据库,覆盖法律、政治、经济等领域,提供术语跨语言对应。因此正确选项为B。错误选项中,A(通讯录)属于内部系统;C(历史事件)由欧盟历史档案馆管理;D(人口数据)来自欧盟统计局(Eurostat)。

欧盟委员会(EuropeanCommission)的官方文件翻译主要由以下哪个部门负责?

A.欧洲议会翻译局(DGT)

B.欧盟翻译司(DGT)

C.欧洲理事会翻译处(GIT)

D.欧洲法院翻译组(TJG)

答案:B

解析:欧盟翻译司(Directorate-GeneralforTranslation,DGT)是欧盟委员会下属机构,负责欧盟委员会、理事会等机构的文件翻译。因此正确选项为B。错误选项中,A(欧洲议会翻译局)负责欧洲议会文件;C(欧洲理事会翻译处)是GIT的旧称;D(欧洲法院翻译组)负责法院相关翻译。

以下哪种翻译场景最可能使用“翻译记忆库(TM)”?

A.欧盟领导人即兴演讲的交替传译

B.年度《欧盟经济形势报告》的笔译

C.欧盟峰会现场的同声传译

D.外交官私人信件的翻译

答案:B

解析:翻译记忆库(TM)通过存储重复文本片段(如报告中的固定表述)提升笔译效率,适用于重复性高的正式文本(如《欧盟经济形势报告》)。因此正确选项为B。错误选项中,A(交替传译)和C(同声传译)属于口译,无法实时调用TM;D(私人信件)内容个性化,TM利用率低。

欧盟翻译中“文化负载词”(如“下午茶”)的首选处理方式是:

A.直接音译(如“xiàwǔchá”)

B.意译(如“afternoontea”)

C.音译加注释(如“xiàwǔchá(afternoontea)”)

D.删除不译

答案:B

解析:欧盟翻译指南规定,文化负载词优先采用目标语中已有的等效表达(如意译),以保证读者自然理解。因此正确选项为B。错误选项中,A(音译)仅在无等效词时使用;C(注释)适用于关键文化概念需解释的情况;D(删除)违背信息完整原则。

欧盟官方文件中“Directorate-General”的标准翻译(以中文为例)是:

A.总局

B.指导处

C.董事局

D.总办公室

答案:A

解析:“Directorate-General”是欧盟机构内设部门的标准名称,中文统一译为“总局”(如“翻译司”即“翻译总局”)。因此正确选项为A。错误选项中,B(指导处)层级过低;C(董事局)用于企业;D(总办公室)不准确。

欧盟翻译质量评估的核心指标不包括:

A.术语一致性

B.格式匹配度

C.译员个人风格

D.语义准确性

答案:C

解析:欧盟翻译质量评估强调客观性,核心指标包括术语一致性(避免歧义)、格式匹配(如法律条款编号)、语义准确性(忠实原文)。译员个人风格(如用词偏好)可能影响一致性,因此不纳入核心指标。正确选项为C。

以下哪项是欧盟“语言多样性”政策的法律依据?

A.《罗马条约》

您可能关注的文档

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档