- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译资格证(NAATI)考试试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
以下哪项是翻译过程的核心三阶段?
A.理解、校对、出版
B.理解、转换、表达
C.润色、转换、审核
D.记忆、分析、输出
答案:B
解析:翻译过程的经典模型为“理解(Comprehension)-转换(Transfer)-表达(Reexpression)”。选项A中的“校对”属于后期质量控制环节,非核心阶段;选项C的“润色”和“审核”是表达后的优化步骤;选项D的“记忆”和“分析”属于理解阶段的子过程,并非独立阶段。
文化负载词(CulturallyLoadedWords)翻译的关键原则是?
A.完全保留原文字面意义
B.忽略源语文化背景
C.确保目标语读者可理解
D.优先使用音译
答案:C
解析:文化负载词(如“功夫”“饺子”)包含特定文化内涵,翻译需兼顾源语文化信息与目标语读者的理解能力。选项A错误,因完全保留字面可能导致目标语读者困惑(如“望子成龙”直译成“hopesonbecomedragon”易误解);选项B违背文化传递原则;选项D仅为策略之一,非关键原则。
提出“动态对等”(DynamicEquivalence)翻译理论的学者是?
A.彼得·纽马克(PeterNewmark)
B.尤金·奈达(EugeneNida)
C.苏珊·巴斯内特(SusanBassnett)
D.安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)
答案:B
解析:奈达在《翻译科学探索》中提出“动态对等”,强调译文读者反应与原文读者反应的等效性。选项A纽马克提出“语义翻译”与“交际翻译”;选项C巴斯内特是文化学派代表;选项D勒菲弗尔研究翻译与意识形态的关系。
法律文本翻译中,“liable”最准确的译法是?
A.有责任的
B.可能的
C.可靠的
D.易变的
答案:A
解析:法律术语需严格对应专业含义,“liable”在法律语境中特指“承担法律责任的”(如“liablefordamages”译为“对损害负责”)。选项B(可能的)是日常含义;选项C(可靠的)对应“reliable”;选项D(易变的)对应“volatile”。
以下哪项不属于交替传译(ConsecutiveInterpreting)的核心技能?
A.短期记忆
B.笔记速记
C.同步听辨
D.口语化表达
答案:C
解析:交替传译的流程是“听-记-译”,需短期记忆(存储信息)、笔记速记(辅助记忆)和口语化表达(符合目标语口语习惯)。同步听辨是同声传译(SimultaneousInterpreting)的核心技能。
翻译中“归化”(Domestication)策略的主要目的是?
A.保留源语文化异质性
B.让译文更贴近目标语读者习惯
C.严格对应原文句式结构
D.突出译者个人风格
答案:B
解析:归化翻译通过调整文化差异、简化复杂表达,使译文符合目标语读者的阅读习惯(如将“龙”译为“thesymbolofpower”而非“dragon”以避免负面联想)。选项A是“异化”(Foreignization)的目的;选项C是直译特征;选项D违背翻译客观性原则。
以下哪类文本最强调“术语一致性”?
A.文学小说
B.广告文案
C.科技论文
D.诗歌
答案:C
解析:科技文本(如学术论文、技术手册)涉及专业概念,需确保同一术语在全文中译法统一(如“algorithm”始终译为“算法”),否则可能导致理解混乱。文学、广告、诗歌更注重语言美感和创意,术语一致性要求较低。
翻译时“语境”(Context)的核心作用是?
A.增加译文长度
B.帮助确定多义词含义
C.替代原文逻辑
D.简化翻译流程
答案:B
解析:语境(上下文、文化背景、使用场景)是消除歧义的关键(如“apple”在科技语境中可能指“苹果公司”而非水果)。选项A错误,语境分析不影响译文长度;选项C违背忠实原则;选项D与翻译流程无关。
以下哪项是“误译”(Misinterpretation)的常见原因?
A.过度依赖机器翻译
B.完全采用异化策略
C.严格遵循直译
D.使用专业术语词典
答案:A
解析:机器翻译(如GoogleTranslate)可能因算法局限无法准确处理文化负载词或复杂句式(如“纸包不住火”可能被误译为“Papercan’twrapfire”),导致误译。选项B(异化)和C(直译)是合理策略;选项D(术语词典)可减少误译。
NAATI认证翻译的核心标准不包括?
A.准确性(Accuracy)
B.可读性(Readability)
C.创造性(Creativity)
D.文化适配性(CulturalAppropriateness)
您可能关注的文档
- 2025年灾难应对心理师考试题库(附答案和详细解析)(1121).docx
- 2025年专利代理师资格考试考试题库(附答案和详细解析)(1117).docx
- 2025年注册人力资源管理师考试题库(附答案和详细解析)(1118).docx
- 2025年移动安全工程师考试题库(附答案和详细解析)(1112).docx
- 2025年注册安全工程师考试题库(附答案和详细解析)(1118).docx
- 2025年思科认证网络专家(CCIE)考试题库(附答案和详细解析)(1118).docx
- 2025年美国注册会计师(AICPA)考试题库(附答案和详细解析)(1117).docx
- 2025年国际金融市场从业资格(ICMA)考试题库(附答案和详细解析)(1114).docx
- 2025年思科认证网络专家(CCIE)考试题库(附答案和详细解析)(1119).docx
- 2025年影视编导职业资格考试题库(附答案和详细解析)(1107).docx
原创力文档


文档评论(0)