2025年国际人才英语考试(ETIC)高翻笔译历年参考题库含答案详解.docxVIP

2025年国际人才英语考试(ETIC)高翻笔译历年参考题库含答案详解.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年国际人才英语考试(ETIC)高翻笔译历年参考题库含答案详解

一、单项选择题

下列各题只有一个正确答案,请选出最恰当的选项(共30题)

1、在翻译“文化负载词”时,以下哪种策略最有助于保留原语文化内涵的同时促进目标语读者理解?

A.音译

B.直译

C.意译加注释

D.替代法

2、在英译汉过程中,遇到英语长难句时,首要的翻译步骤应是?

A.逐词翻译

B.调整语序

C.切分意群,分析句子结构

D.使用被动语态

3、“Theprojectwasgreen-lightedafterthoroughreview.”中的“green-lighted”最恰当的译法是?

A.被绿灯化

B.被批准

C.被照明

D.被环保化

4、下列哪项最符合“形式对等”与“动态对等”的区别?

A.前者重语法,后者重词汇

B.前者重原文结构,后者重读者反应

C.前者用于口语,后者用于书面

D.前者强调速度,后者强调准确性

5、翻译“adarkhorse”时,最佳译法是?

A.一匹黑马

B.黑色的马

C.黑马(指意料之外的获胜者)

D.阴暗的马

6、在正式文件翻译中,若原文出现缩略语“UNESCO”,应如何处理?

A.直接音译为“优尼斯科”

B.首次出现时标注全称及中文译名

C.仅写中文译名“联合国教科文组织”

D.保留缩写不译

7、下列哪项是英译汉时常见的“伪朋友”(falsefriend)现象?

A.“actual”译为“实际的”

B.“library”译为“图书馆”

C.“parent”译为“父母”

D.“eventually”译为“最终”

8、翻译“China’seconomyisbooming”时,以下哪个动词最贴切?

A.爆炸

B.繁荣

C.崩溃

D.下滑

9、在汉译英中,“精准扶贫”应译为?

A.precisepoverty

B.targetedpovertyalleviation

C.exactpoorhelp

D.carefulpovertyreduction

10、下列哪项最能体现“归化”翻译策略?

A.保留原文修辞结构

B.使用目标语习惯表达替换源语文化意象

C.添加脚注解释文化背景

D.逐字翻译成语

11、在英汉笔译中,“culturalfluency”最恰当的译法是:

A.文化流利

B.文化熟练

C.文化通达

D.文化素养

12、下列句子中,哪一项最符合正式文体的汉译英规范?

A.我们很高兴通知您,您的申请已被接受。

B.我们很乐意告知您,您的申请已被批准。

C.谨此通知,您的申请已获批准。

D.您申请成功了,我们很高兴。

13、英译汉时,“sustainabledevelopment”应优先译为:

A.可持续发展

B.持续发展

C.长期发展

D.绿色开发

14、下列哪项最能体现“translationequivalence”在笔译中的核心原则?

A.逐字对应

B.形式对等

C.功能对等

D.音似翻译

15、汉译英时,“深化改革”最恰当的译法是:

A.deepenreform

B.pushreformforward

C.carryoutreform

D.strengthenreform

16、翻译“theelephantintheroom”时,最合适的汉语表达是:

A.房间里的大象

B.显而易见的问题

C.避而不谈的敏感话题

D.巨大的隐患

17、下列哪项不属于笔译质量评估的核心维度?

A.忠实性

B.通顺性

C.美观性

D.术语准确性

18、英译汉时,“duediligence”在商务语境中最恰当的译法是:

A.应尽的努力

B.尽职调查

C.合理注意

D.勤勉工作

19、汉译英时,“稳中求进”最符合官方表述的译法是:

A.seekprogresswhilemaintainingstability

B.moveforwardsteadily

C.pursueprogressatallcosts

D.developrapidly

20、下列哪项是处理文化专有项(culture-specificitems)的常用策略?

A.音译加注

B.完全省略

C.随意替换

D.逐字翻译

21、在翻译“sustainabledevelopment”时,最符合中文语境的译法是:

A.持续发展

B.可持续发展

C.长期发展

D.连续发展

22、翻译“carbonneutrality”时,应优先采用的中文表达是:

A.碳平衡

B.碳中和

C.零碳

您可能关注的文档

文档评论(0)

185****0119 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体武侯区米阳米信息咨询服务部
IP属地江西
统一社会信用代码/组织机构代码
92510107MAC8LM2H28

1亿VIP精品文档

相关文档