2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1017).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1017).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译中,对“联合公报”(JointCommuniqué)的核心要求是?

A.语言生动形象

B.严格忠实原文

C.风格幽默亲切

D.适当文学润色

答案:B

解析:外交文件(如联合公报)是具有法律效力的正式文本,翻译需以“严格忠实”为首要原则,确保双方权利义务表述一致。其他选项(生动、幽默、文学润色)违背外交文本的正式性要求。

以下哪项是外交翻译中“文化负载词”的典型处理方式?

A.完全删除以避免误解

B.音译后加注释说明

C.用目标语同义词直接替换

D.任意调整原文逻辑顺序

答案:B

解析:文化负载词(如“春节”“四合院”)需保留文化特色,常用“音译+注释”(如“SpringFestival(LunarNewYear)”)确保信息完整。删除(A)会丢失文化信息,直接替换(C)可能偏离原意,调整顺序(D)违背忠实原则。

联合国大会决议翻译中,“主权平等”应译为?

A.SovereignEquality

B.SovereigntyEquality

C.EqualSovereignty

D.SovereignlyEqual

答案:A

解析:联合国官方文件中“主权平等”的标准译法为“SovereignEquality”,属固定术语。其他选项(B/C/D)不符合联合国术语库规范。

外交口译中,遇到发言人口误时,译员的最佳处理方式是?

A.直接纠正发言人错误

B.按原错误内容翻译

C.灵活调整为合理表述

D.暂停翻译等待确认

答案:C

解析:外交口译需兼顾“忠实”与“现场效果”,若发言人出现明显口误(如数字错误),译员应基于上下文调整为合理表述,避免误导听众。直接纠正(A)不合礼仪,完全照译(B)可能造成误解,暂停(D)影响对话流畅性。

以下哪类文本不属于典型外交翻译范畴?

A.元首致辞

B.贸易合同

C.领事照会

D.国际条约

答案:B

解析:外交翻译主要涉及官方交往文本(如致辞、照会、条约),贸易合同属商务翻译范畴。

“互不干涉内政”的标准英译是?

A.Non-interferenceinEachOther’sInternalAffairs

B.NoInterferinginEachOther’sDomesticAffairs

C.MutualNon-interventioninInternalAffairs

D.NotInterferewithEachOther’sHomeAffairs

答案:A

解析:中国外交部官方译法为“Non-interferenceinEachOther’sInternalAffairs”,强调“互不”(eachother)和“内政”(internalaffairs)的准确性。其他选项(B/C/D)存在用词(interfering为动名词、domestic侧重“国内”、homeaffairs口语化)或逻辑(mutual重复)问题。

外交翻译中,“立场文件”(PositionPaper)的核心功能是?

A.宣传国家文化

B.明确政策主张

C.记录会议过程

D.提供文学欣赏

答案:B

解析:立场文件是一国就特定议题阐明官方立场的文本,核心功能是“明确政策主张”。其他选项(宣传文化、记录过程、文学欣赏)不符合其功能性定位。

处理领导人演讲中的比喻(如“一带一路是希望之路”)时,译员应优先?

A.保留比喻形象并加注解释

B.完全意译放弃原比喻

C.替换为目标语常见比喻

D.直接删除比喻部分

答案:A

解析:领导人演讲中的比喻承载文化内涵和政治寓意,需“保留形象+加注”(如“TheBeltandRoadisaroadofhope(symbolizingshareddevelopment)”),既传递原意又帮助理解。完全意译(B)或替换(C)可能削弱原文感染力,删除(D)丢失关键信息。

以下哪项不符合外交翻译的“得体性”原则?

A.对邻国称“兄弟国家”

B.对争议地区使用中性表述

C.对对手国家用贬损性词汇

D.对国际组织用官方全称

答案:C

解析:外交翻译需保持中立、礼貌,避免贬损性词汇(如“无赖国家”)。其他选项(兄弟国家、中性表述、官方全称)符合外交场合的得体要求。

国际会议同声传译的“滞后时间”通常控制在?

A.0-2秒

B.5-10秒

C.15-20秒

D.30秒以上

答案:A

解析:同声传译要求译员在发言人说话后0-2秒内完成翻译,以保证会议流畅性。滞后超过2秒会影响沟通效率。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档