- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
外交翻译考试(DFT)试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
外交翻译中,对“联合公报”(JointCommuniqué)的核心要求是?
A.语言生动形象
B.严格忠实原文
C.风格幽默亲切
D.适当文学润色
答案:B
解析:外交文件(如联合公报)是具有法律效力的正式文本,翻译需以“严格忠实”为首要原则,确保双方权利义务表述一致。其他选项(生动、幽默、文学润色)违背外交文本的正式性要求。
以下哪项是外交翻译中“文化负载词”的典型处理方式?
A.完全删除以避免误解
B.音译后加注释说明
C.用目标语同义词直接替换
D.任意调整原文逻辑顺序
答案:B
解析:文化负载词(如“春节”“四合院”)需保留文化特色,常用“音译+注释”(如“SpringFestival(LunarNewYear)”)确保信息完整。删除(A)会丢失文化信息,直接替换(C)可能偏离原意,调整顺序(D)违背忠实原则。
联合国大会决议翻译中,“主权平等”应译为?
A.SovereignEquality
B.SovereigntyEquality
C.EqualSovereignty
D.SovereignlyEqual
答案:A
解析:联合国官方文件中“主权平等”的标准译法为“SovereignEquality”,属固定术语。其他选项(B/C/D)不符合联合国术语库规范。
外交口译中,遇到发言人口误时,译员的最佳处理方式是?
A.直接纠正发言人错误
B.按原错误内容翻译
C.灵活调整为合理表述
D.暂停翻译等待确认
答案:C
解析:外交口译需兼顾“忠实”与“现场效果”,若发言人出现明显口误(如数字错误),译员应基于上下文调整为合理表述,避免误导听众。直接纠正(A)不合礼仪,完全照译(B)可能造成误解,暂停(D)影响对话流畅性。
以下哪类文本不属于典型外交翻译范畴?
A.元首致辞
B.贸易合同
C.领事照会
D.国际条约
答案:B
解析:外交翻译主要涉及官方交往文本(如致辞、照会、条约),贸易合同属商务翻译范畴。
“互不干涉内政”的标准英译是?
A.Non-interferenceinEachOther’sInternalAffairs
B.NoInterferinginEachOther’sDomesticAffairs
C.MutualNon-interventioninInternalAffairs
D.NotInterferewithEachOther’sHomeAffairs
答案:A
解析:中国外交部官方译法为“Non-interferenceinEachOther’sInternalAffairs”,强调“互不”(eachother)和“内政”(internalaffairs)的准确性。其他选项(B/C/D)存在用词(interfering为动名词、domestic侧重“国内”、homeaffairs口语化)或逻辑(mutual重复)问题。
外交翻译中,“立场文件”(PositionPaper)的核心功能是?
A.宣传国家文化
B.明确政策主张
C.记录会议过程
D.提供文学欣赏
答案:B
解析:立场文件是一国就特定议题阐明官方立场的文本,核心功能是“明确政策主张”。其他选项(宣传文化、记录过程、文学欣赏)不符合其功能性定位。
处理领导人演讲中的比喻(如“一带一路是希望之路”)时,译员应优先?
A.保留比喻形象并加注解释
B.完全意译放弃原比喻
C.替换为目标语常见比喻
D.直接删除比喻部分
答案:A
解析:领导人演讲中的比喻承载文化内涵和政治寓意,需“保留形象+加注”(如“TheBeltandRoadisaroadofhope(symbolizingshareddevelopment)”),既传递原意又帮助理解。完全意译(B)或替换(C)可能削弱原文感染力,删除(D)丢失关键信息。
以下哪项不符合外交翻译的“得体性”原则?
A.对邻国称“兄弟国家”
B.对争议地区使用中性表述
C.对对手国家用贬损性词汇
D.对国际组织用官方全称
答案:C
解析:外交翻译需保持中立、礼貌,避免贬损性词汇(如“无赖国家”)。其他选项(兄弟国家、中性表述、官方全称)符合外交场合的得体要求。
国际会议同声传译的“滞后时间”通常控制在?
A.0-2秒
B.5-10秒
C.15-20秒
D.30秒以上
答案:A
解析:同声传译要求译员在发言人说话后0-2秒内完成翻译,以保证会议流畅性。滞后超过2秒会影响沟通效率。
二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)
外
您可能关注的文档
- 2025年大数据工程师职业资格认证考试题库(附答案和详细解析)(1122).docx
- 2025年婚姻家庭咨询师考试题库(附答案和详细解析)(1106).docx
- 2025年智能家居工程师考试题库(附答案和详细解析)(1107).docx
- 2025年注册金融数据分析师(CFDA)考试题库(附答案和详细解析)(1112).docx
- 2025年注册风险控制师(CRC)考试题库(附答案和详细解析)(1122).docx
- 2025年碳资产管理师考试题库(附答案和详细解析)(1119).docx
- 2025年非营利组织管理师考试题库(附答案和详细解析)(1109).docx
- AI在资产配置中的情景分析框架.docx
- 东汉末年的地方割据与社会动荡.docx
- 云计算环境下的分布式系统优化.docx
最近下载
- 分泌蛋白的合成和运输说课课件-2024-2025学年高一上学期生物人教版必修1.pptx VIP
- 专题07 一次函数背景的最值-胡不归(垂线段最短)问题(原卷版).doc VIP
- 四川省临检中心 输血科 谈目前临床用血形势及自身输血-饶绍琴.pptx VIP
- 2025中信证券融资测试题及答案.docx
- 综合实践活动室使用记录单.docx VIP
- 上海市风华初级中学2021-2022学年七年级下学期期中考试英语试卷 含答案.docx VIP
- 河北省卫生系列高级专业技术职称申报评审条件(护理类).pdf VIP
- 《观赏园艺学》课程教学大纲.doc VIP
- 上海市风华初级中学2022-2023学年六年级上学期期末英语试题(原卷版).docx VIP
- 《网络操作系统管理》形考任务.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)