翻译下列短文.PPTVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

*Soifaman’switbewandering,lethimstudythemathematics;forindemonstrations,ifhiswitbecalledawayneversolittle,hemustbeginagain.Ifhiswitbenotapttodistinguishorfinddifferences,lethimstudytheSchoolmen;fortheyarecyminisectores.Ifhebenotapttobeatovermatters,andtocalluponethingtoproveandillustrateanother,lethimstudythelawyers’cases.Soeverydefectofthemindmayhaveaspecialreceipt.【续】如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演,如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。(王佐良译)小节结束课堂互动2:翻译下列短文,注意语篇的语言风格(参考译文)*文化是一个很大的范畴,不仅仅是书面语言能体现一个民族的文化,动作、神态乃至生活的各个方面无一不体现出一个民族的文化特点。17.2.3注意语篇的文化寓意*寓意指不在字面而在字里行间的隐含意义,这需要译者细心体察。译者能体察出作者的寓意,在翻译过程中,恰如其分地再现原作寓意,把握原文的风格、韵味、文化特点,切忌将寓于字面背后的含义在译文的字面上坦露无遗,而应当想方设法采用与原作同样含而不露的方式再现原文所暗示的文化心理内涵。*例1:“Whynot?‘Beautyliesinthelover’seyes,’asthesayinggoes,”Mr.Taftansweredwithagentlesmile.【译文】塔夫脱先生温和地笑道:“有啥大惊小怪的?俗话说得好:‘情人眼里出佳丽’。”*例2:Heturnedtothecolumnsinwhichwereannouncedthebirths,deathsandmarriages.【译文】他转而去看报上登载的添丁得女,婚丧嫁娶的专栏。*例3:Andsuddenlyhesawheratherwindow,lookingout.Hemovedalittlefromtheyewtree,andwhispered:“Megan!”Shedrewback,vanished,reappeared,leaningfardown.Hestoleforwardonthegrasspatch,hithisshinagainstthegreen-paintedchair,andheldhisbreathatthesound.【译文】突然,他看见她倚在窗口,向外张望。他稍稍离开水松,低声叫道:“梅根!”她退身回去,不见了,又重新出现,身子探出窗外,俯得很低。他便在草地上悄悄地往前走,啪的一声,脚胫骨撞在那张绿漆椅子上,吓得他屏住了呼吸。*例1:Shoulderswereslapped,greetingscalled,bigsmileswreathed,facescamouflagingrealemotion.Solid,carefullymodulatedvoicesfilledtheroom.Everyonesportedanickname.Allinalltheairofcomplacencyandself-importancewassothickthatitalmostcoveredthenervousnesswhichaffectedalmosteveryone.【译文】他们都在掩饰自己真实感情。互拍肩膀,互致问候,互扮笑脸。屋子里回响着刻意捏拿出来的、浑厚的嗓音。人人都以绰号为乐子。总而言之,自尊自大,自满自足的气氛极为浓重。这种气氛几乎掩盖了大家都感到的紧张情绪。补充例句1:注意语篇的文化寓意*例2:GeorgeWashington,aspreside

文档评论(0)

197****7512 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档