- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
归化与异化策略下的电影字幕英译研究
本文引用格式:,.归化与异化策略下的电影字幕英译研究:以《哪吒之魔童闹海》为例[J].艺术科技,2025,38(6):127-129.
中图分类号:J905文献标识码:A
文章编号:1004-9436(2025)06-0127-03
翻译作为跨文化交流的“转换器”,在神话传播中承担着双重使命:既要保留“异质性”文化符号以守护文明根脉,又需通过适配目标语文化的表达策略实现有效传播。劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的归化与异化理论,为解析这一矛盾提供了关键框架。归化策略以目标语文化为导向,通过意译、文化替代等方式消解文化差异,如将“castpearlsbeforeswine”译为“对牛弹琴”;而异化策略则以原文文化为中心,通过直译、音译保留异域特质,如“磕头”译为“kowtow”[1]。然而,现有研究多聚焦文学翻译或静态文本,缺乏对动画电影这一“视听语言+文本翻译”复合媒介的系统性分析,尤其在神话符号的分层处理、隐喻修辞的动态转译、情感表达的普世化适配等场景中,策略的选择逻辑尚未形成清晰的理论框架。
本文以动画电影《哪吒之魔童闹海》为例,探讨字幕翻译中的归化与异化策略及其效果。通过分析影片中的神话符号、叙事修辞和人物情感,揭示翻译在动画电影中如何平衡文化异质性和传播有效性,为神话故事国际传播提供理论和实践参考。
1归化与异化策略的理论内涵
归化与异化是美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》中提出的两种翻译策略,其核心在于处理原文的“异质性”与文化权力关系。归化策略以目标语文化为导向,通过意译、文化替代等手段,使译文贴近目标语读者的阅读习惯,追求“通顺自然”的效果,但可能隐含“本土文化优越”的意识形态,削弱原文的独特性(如将“castpearlsbeforeswine”译为“对牛弹琴”)。相反,异化策略则以原文文化为重心,通过直译、音译等方式保留语言结构和文化差异,使读者体验到异域的“陌生感”,旨在抵抗文化霸权,促进多元文化的平等交流(如将“磕头”译为“kowtow”)。
2《哪吒之魔童闹海》影片简介
《哪吒之魔童闹海》是2025年上映的奇幻动画电影,由饺子执导,作为《哪吒之魔童降世》的续篇,延续了对中国传统神话的创新性改编。影片中,哪吒与敖丙在天劫后魂魄幸存,但肉身濒临消散。太乙真人试图用七色宝莲为二人重塑肉身,过程中遭遇重重危机。哪吒为守护百姓与龙族展开激烈对决,同时,天界规则背后的玄机逐渐浮出水面,哪吒与敖丙的抉择从个人命运上升至族群存亡,对抗的核心也从“逆天改命”深化为对正义与偏见的深刻反思。
影片以“阴阳平衡”为世界观基石,探讨了善恶的流动性与阶层压迫的复杂性。该片不仅以超157亿元票房成为中国影史冠军,更被誉为“国产动画天花板”。
《哪吒之魔童闹海》在国际上同样表现亮眼,其成功是传统文化现代化表达与翻译策略协同作用的结果。字幕翻译是打破语言壁垒、让“中国故事”被世界“读懂”的关键桥梁一—这正是归化与异化理论在当代文化传播中的鲜活实践。
3归化与异化策略的场景化应用分析
3.1神话符号场景:文化负载词的分层处理
在构建神话世界观的过程中,文化负载词的翻译需同时考虑符号的独特性和认知的可达性,采取“核心符号以异化为主、辅助信息以归化为辅”的分层策略,以确保东方神话体系在英语语境中既具有辨识度又易于被接受[2]。
3.1.1神话题材人物名称与角色身份的符号锚定
在翻译剧中的角色名字时,“哪吒”可以直接音译为“NeZha”。作为中国神话中的标志性符号,“哪吒”这一名称已通过《西游记》等经典文本在英语世界中形成初步认知。采用异化策略能够强化角色的文化专属性,避免将“魔童”意译可能导致的“单一反派”误解。而“敖丙”在翻译时,应音译为“AoBing”,并在首次出场时通过字幕标注“DragonPrince”[3]。由于“敖”是龙族的姓氏,保留音译以维持神话谱系的独特性;“丙”作为排行符号对西方观众无实际意义,因此通过“DragonPrince”补充身份信息,实现文化符号(姓氏)与功能认知(身份)的有机平衡。
3.1.2跨文化视域下的宗教哲学概念转码
在翻译“天劫”时,选用“Heaven’sWrath”一词,旨在保留中国传统文化中“天”的神性,并与西方的“God”概念形成对应。此外,“劫”被译作“Wrath”,巧妙结合了西方的“神罚”传统,使理解更为简化。至于“乾坤圈”,则译为“QiankunCircle”,通过音译“乾坤”来体现《易经》中的宇宙观,同时加入“Circle”一词,明确其作为法宝的属性,避免与“Ring”混淆,从而确保视觉与文本表述的一致性[4」。
3.1.3地域名称的功能性降维
“陈塘关”被译为“ChentangTown”,这一翻译策略平衡了场景的适应性。它减
原创力文档


文档评论(0)