- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2004年9月13日“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构“板块”式结构与“多枝共干”结构“左分支”结构与“右分支”结构人称与物称:汉英拟人法对比汉英平行结构对比汉英重量趋势对比句子基本成分对比2.3.4汉英句法对比2004年9月13日“话题-说明”结构与“主-谓”结构汉语句子的“话题”与“说明”结构“话题”是说明的对象,总是放在句子开头处。若语境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。“说明”位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。“说明”部分与“话题”部分不存在一致关系。“说明”可以是一个名词或动词,也可以是一连串的名词短语或连动结构,还可以由形容词及各种词组充当,对结尾没有限制,可长可短,视语义而定。汉语的连谓句典型地反映出话题的后面一长串说明的特点(因为凡与话题有关的内容都可放在后面对其进行说明)英语句子结构:一个主语和一个谓语相一致2004年9月13日这件事你不用操心。Thisyoudonotneedtoworry.Youdon’tneedtoworryaboutthis.Thereisnoneedforyoutoworryaboutthis.秘书今天没来,她生病了。Thesecretaryisabsentfromworktodaybecausesheisill.那女人虽是山里模样,然而应酬得很从容,说话很能干,寒暄之后,就赔罪,说她特来叫她的儿媳妇回家,因为开春事务忙,而家中只有老的和小的,人手不够了。(鲁迅《祝福》)Althoughthiswomanlookedlikethehill-dwellershewas,shebehavedwithgreatself-possessionandhadareadytongueinherhead.Aftertheusualcivilitiessheapologizedforcomingtotakeherdaughter-in-lawback,explainingthatearlyspringwasabusytimeandtheywereshort-handedathomewithonlyoldpeopleandchildrenaround.2004年9月13日老拴正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门停住了。(鲁迅《药》)Absorbedinhiswalking,OldShuanwasstartledwhenhesawthecrossroadlyingdistantlyaheadofhim.Hewalkedbackafewstepstostandundertheeavesofashopinfrontofitscloseddoor.正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,瓜子脸儿,白净面皮,相貌不过中人之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》)Amidstthefeverishbustle,thereappearedonthestageagirlabouteighteenornineteenyearsold,dressedupjustliketheformer.Herfacewasshapedlikemelon-seed.Herbeautywasabovetheaveragewoman-charmingbutnotcoquettish,andaclarityofcomplexionbutnotcoldness.2004年9月13日“板块”式结构与“多枝共干”结构汉语为“板块”式结构:其“意合”特点常表现为句内各成分一一罗列,呈并列状,外形上没有主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。英语为“多枝共干”型:英语句子的“主谓结构”为句子主干,其他成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。话说天下大势,分久必合,合久必分。Theysaythemomentum(势头)ofhistorywaseverthus:theempire,longdivided,mustunite;longunited,mustdivide.他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。They
原创力文档


文档评论(0)