5W理论下的文化负载词翻译研究——以《盗墓笔记_七星鲁王宫》英译本为视角的深度探索.docxVIP

5W理论下的文化负载词翻译研究——以《盗墓笔记_七星鲁王宫》英译本为视角的深度探索.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

5W理论下的文化负载词翻译研究——以《盗墓笔记_七星鲁王宫》英译本为视角的深度探索

摘要

本研究基于拉斯韦尔的5W理论,以《盗墓笔记:七星鲁王宫》英译本为研究对象,深入探讨文化负载词的翻译问题。通过分析该英译本中文化负载词的翻译情况,从“谁”(传播者)、“说什么”(信息)、“通过什么渠道”(媒介)、“对谁”(受众)、“取得什么效果”(效果)这五个维度,剖析翻译过程中所面临的挑战和采取的策略,旨在为文化负载词的翻译提供新的视角和有益的参考,促进中国文化在国际间的有效传播。

关键词

5W理论;文化负载词;《盗墓笔记:七星鲁王宫》英译本;翻译研究

一、引言

《盗墓笔记》作为中国当代极具影响力的网络小说,以其独特的盗墓题材、丰富的文化内涵和精彩的故事情节吸引了大量读者。《盗墓笔记:七星鲁王宫》作为系列的开篇之作,更是奠定了整个故事的基调。随着中国文化“走出去”战略的推进,《盗墓笔记》的英译本在国际市场上逐渐受到关注。然而,小说中包含大量具有中国特色的文化负载词,如传统建筑、风水术语、神话传说等,这些词汇的翻译不仅影响着读者对文本的理解,更关乎中国文化的对外传播效果。拉斯韦尔的5W理论为我们分析文化负载词的翻译提供了一个全面而系统的框架,本文将运用该理论对《盗墓笔记:七星鲁王宫》英译本中文化负载词的翻译进行深入研究。

二、5W理论概述

拉斯韦尔在1948年提出了著名的传播过程5W模式,即“谁(Who)”“说什么(SaysWhat)”“通过什么渠道(InWhichChannel)”“对谁(ToWhom)”“取得什么效果(WithWhatEffects)”。这一模式清晰地勾勒出了传播过程的基本要素和环节,对传播学研究产生了深远的影响。在翻译研究领域,5W理论同样具有重要的指导意义。翻译作为一种跨文化传播活动,涉及到原作者、译者、译文读者等多个主体,以及原文信息的传递、翻译策略的选择、传播渠道的利用和传播效果的评估等多个方面。将5W理论应用于文化负载词的翻译研究,可以从宏观和微观的多个层面全面剖析翻译过程,揭示翻译活动的内在规律。

三、“谁”(传播者)——译者的角色与文化负载词翻译

3.1译者的文化背景与知识储备

在《盗墓笔记:七星鲁王宫》英译本的翻译过程中,译者的文化背景和知识储备起着至关重要的作用。小说中的文化负载词涉及到中国古代历史、宗教、民俗等多个领域的知识。例如,“风水”这一概念在中国传统文化中具有深厚的内涵,它不仅涉及到地理环境、建筑布局,还与阴阳五行、八卦等哲学思想密切相关。译者需要具备丰富的中国文化知识,才能准确理解和翻译这些词汇。同时,译者还需要了解目标语言文化,以便在翻译过程中做出合理的调整和转换,使译文能够被目标读者所接受。

3.2译者的翻译目的与策略选择

译者的翻译目的也会影响文化负载词的翻译策略。如果译者的目的是尽可能保留原文的文化特色,向目标读者传播中国文化,那么可能会采用异化翻译策略,如直译、音译等。例如,“粽子”在小说中是指僵尸,译者可以直接音译为“Zongzi”,并在注释中进行解释,以保留这一具有中国特色的词汇。相反,如果译者的目的是为了让译文更易于目标读者理解,减少文化障碍,那么可能会采用归化翻译策略,如意译、替换等。例如,“奇门遁甲”这一复杂的中国古代术数概念,可以意译为“AncientChinesedivinationandstrategysystem”,使目标读者能够大致了解其含义。

四、“说什么”(信息)——文化负载词的特点与翻译难点

4.1文化负载词的特点

《盗墓笔记:七星鲁王宫》中的文化负载词具有鲜明的特点。首先,这些词汇具有很强的文化特异性,它们是中国文化所独有的,在目标语言文化中可能没有对应的概念。例如,“冥器”指的是陪葬品,这一概念与中国古代的丧葬文化密切相关,在西方文化中并没有完全对应的词汇。其次,文化负载词往往具有丰富的联想意义和象征意义。例如,“龙”在中国文化中是吉祥、权威和力量的象征,而在西方文化中,“dragon”通常被视为邪恶、恐怖的象征。这种文化差异给翻译带来了很大的挑战。

4.2翻译难点

由于文化负载词的上述特点,其翻译面临着诸多难点。一是语义对等问题。如何在目标语言中找到与原文文化负载词语义相近的表达是一个难题。有时可能无法找到完全对等的词汇,需要采用多种翻译策略进行综合处理。二是文化内涵的传递。文化负载词的文化内涵往往是隐性的,需要译者通过注释、解释等方式将其传递给目标读者。例如,“八卦”这一概念不仅涉及到八个符号,还蕴含着中国古代的哲学思想和宇宙观,译者需要在翻译过程中对其文化内涵进行适当的阐释。

五、“通过什么渠道”(媒介)——翻译文本的传播与文化负载词的呈现

5.1出版渠道与翻译文本的传播

《盗墓笔记:七星

文档评论(0)

便宜高质量专业写作 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于报告、文案、学术类文档写作

1亿VIP精品文档

相关文档