口译与笔译差异及其心理机制研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

口语和口译的特点

关于翻译的理论,通常见到的大多是有关笔译的理论,口译往往不被涉及。当然,一般关于不同

语种之间在语言结构和言语表现形式上的转换的论证,有很多既适用于笔译,又适用于口译,

但是,关于笔译的心理过程的理论,是不能用来说明口译的心理过程的。本文准备对口译之不

同于笔译的一些特点作初步的探讨。由于口译与笔译的区别与联系是在口语与笔语的区别与联

系的基础上形成的,因此,我们的考察需要从口语的特点开始。人类语言的发展是从有声语言

即口语开始的。经历了若干万年的口语活动,才在口语的基础上产生文字。一般地说,口

语是第一性的,笔语是第二性的。再者,笔语在口语的基础上产生、发展起来,又反过来对

口语的发展产生直接而重大的影响,一般地说,笔语比口语精确严密和利于规范,对口语的发

展和规范化具有积极的作用。口语和笔语的重大差别之一在于生理—心理机制上的差异。

从生理机制来说,口语与笔语的感知和表达的是不同的。它们的脑机制也各不一样。从

心理过程来说,口语的理解在心理学中称为“直接的理解”,它是在瞬息之间立刻实现的,不要

求任何中介性的思维过程,它与知觉过程融合在一起,要求一听就口语的表达通常是与感知形

式的“直接判相联系,并不要参入复杂的思维活动,要求脱口而出。这些特点表明,口语的心理

过程基本上属于感性认识的范畴,这里主要包含感觉、知觉、表象、记忆等属于感性认识范

畴的心理活动。不过,人类的感知活动都是在一定经验知识的基础上进行的。因此在感知活

动中也渗透有概念、判断、推理等思维形式。至于笔语,它的理解在心理学中属于“间接的

理解”。它的表达通常是和抽象形式的“间接判断”相联系,这样的理解和表达都是通过人脑中

一系列复杂的多层次的分析综合活动来实现的。在时间上它也不可能象口语活动那样在瞬息

之间立即实现。这些特点表明,笔语的心理过程基本上属于理性认识的范畴。这里主要包含

分析、综合、比较、抽象和概括等思维过程,以及概念、判断、推理等思维形式。当然,这些

属于理性认识范畴的心理活动,是只有在感性认识的基础上才得以进行的。至于文学创作之

类的笔语活动所体现的创造性活动和创造思维,属于人类心理的较高级过程。以上是口语与

笔语之间区别与联系的一般情况。这种区别与联系在不同的单一语种的情况大同小异,就言

语的生理—心理机制而言,口笔语的区别与联系在各个语种当中在本质上是一样的。如果所

考察的单一语种是一个人的第一语言即母语,口语与笔语在心理过程上的差异一般是不容易

感受得到的。这是因为一个人的母语及其思维是在婴儿时期同时产生、形成与发展的,不论

是口语或笔语,其相应的思维活动都是母语思维。在这里,口笔语的统一性是主要的:怎么想,就

怎么说,也就怎么写,口语与笔语在表现形式上的(语音的、字形的)差异,并不改变其内容的一

致性。或者说,它们传输的同一信息是等值的。如果所考察的单一语种不是母语而是外语,情

况就可能是各式各样的。按外语的言语效果来区分,大致有两类不同的情况:一类情况是已经

形成了不依赖于母语思维而独立起作用的外语思维,另一类情况是没有形成外语思维,其外语

的言语活动是依赖母语思维进行的。这时的母语思维中也有外语成分,但这种外语成分是附

属成分,是不能独立起作用的。神经语言学和心理语言学的研究表明,这两类情况的神经机制

是不一样的,从而它们在使府外语过程中所产生的效果也大不一样。在第一类情况中,外语思

维的神经机制同母语思维的神经机制虽有部分的差别,但在本质上是一致的。在言语生成

(编码表达)过程中,两者的大脑皮层的神经兴奋线路都是:由客体的表象通过词所表示的概念,

到词的表象。在言语理解(理解)过程中,两者大脑皮层的神经兴奋线路都是:由词的表象,

通过词所表示的概念,到客体的表象。外语思维在使用外语过程中产生的效果,同母语思维在

使用母语过程中产生的效果是一样的:怎么想,就怎么说,也就怎么写;这里的口语与笔语传输

的同一信息是等值的。在第二类情况中,由于主、客观两方面的,没有形成不依赖母语思

维而独立起作用的外语思维。这里所说的是外语教学的策略原则和教学措施不适当:教

学中只有笔语训练,完全没有口语训练,并且这里所谓的笔语训练只是用母语教些有关外语的

知识和理论,根本就不培养学生搞点外语思维。这里所说的客观是:¹外语学习通常是在

人的母语能力与母语思维已经形成甚至相当巩固的条件下开始的,º外语学般是在母语

环境中进

文档评论(0)

159****9610 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6044052142000020

1亿VIP精品文档

相关文档