从目的论视角剖析《红楼梦》对话仿词翻译:策略、启示与文化传递.docxVIP

从目的论视角剖析《红楼梦》对话仿词翻译:策略、启示与文化传递.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从目的论视角剖析《红楼梦》对话仿词翻译:策略、启示与文化传递

一、引言

1.1研究背景

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,被誉为“封建社会的百科全书”,在文学界占据着举足轻重的地位。这部巨著以其细腻的笔触、深刻的思想、丰富的人物形象和宏大的叙事结构,展现了中国封建社会晚期的生活百态,涵盖了政治、经济、文化、艺术、民俗等诸多方面,具有极高的文学价值和文化内涵。自问世以来,《红楼梦》不仅在中国广泛流传,深受读者喜爱,还逐渐传播到世界各地,成为世界文学宝库中的一颗璀璨明珠,吸引了众多国外学者和读者的关注与研究。

仿词作为一种独特的修辞手法,在《红楼梦》中有着广泛而精妙的运用。它是根据表达的需要,在现成词语的比照下,更换词语中的某个词或语素,临时仿造新词语的修辞方法。《红楼梦》中的仿词具有丰富的理据,包括语音理据和语义理据,可分为音仿词、义仿词和音义兼仿的综合仿词三大类。这些仿词具有鲜明的艺术特点,从性质上看,多属仿义而作;从语体上看,具有鲜明的口语色彩,多见于人物日常对话中,少见于叙述和议论;从表达功能来看,主要用来表现人物个性、刻画人物形象。例如,在人物对话中,通过仿词的运用,能够生动地展现人物的性格、情感和心理状态,使人物形象跃然纸上,增强了作品的艺术感染力和语言表现力。

由于文化背景、语言结构和表达方式的差异,《红楼梦》中仿词的翻译成为一大难题。然而,准确翻译这些仿词对于向世界传播中国文化、让国外读者深入理解《红楼梦》的内涵和魅力具有至关重要的意义。它不仅能够帮助国外读者领略中国传统文化的博大精深,还能促进不同文化之间的交流与融合,增进国际社会对中国文化的认知和欣赏。因此,如何运用合适的翻译理论和策略,实现《红楼梦》对话中仿词的有效翻译,成为翻译研究领域亟待解决的重要课题。

1.2研究目的与意义

本研究旨在基于目的论,深入探究《红楼梦》对话中仿词的翻译策略,分析不同翻译策略的应用效果,为《红楼梦》仿词翻译提供有益的参考和借鉴。

从理论意义上看,目的论为翻译研究提供了新的视角和方法,将其应用于《红楼梦》对话中仿词的翻译研究,有助于进一步丰富和拓展目的论的应用范围,深化对该理论的理解和认识。同时,通过对仿词翻译的研究,可以为翻译理论的发展提供新的案例和实证支持,推动翻译理论的不断完善和创新。

在实践意义方面,对于《红楼梦》的翻译实践具有重要的指导作用。《红楼梦》作为中国文化的经典之作,其翻译质量直接影响到中国文化在国际上的传播和接受。通过本研究,能够为译者提供具体的翻译策略和方法,帮助他们更好地处理仿词翻译中的难题,提高翻译质量,使译文更准确地传达原文的意义和文化内涵,让国外读者能够更深入地领略《红楼梦》的魅力。此外,对于其他文学作品中仿词及类似修辞手法的翻译也具有一定的参考价值,能够为文学翻译实践提供有益的启示和借鉴,促进文学翻译水平的整体提升。

1.3国内外研究现状

在国外,《红楼梦》的翻译和研究受到了一定程度的关注。许多西方学者对《红楼梦》进行了翻译和解读,如大卫?霍克斯(DavidHawkes)和约翰?闵福德(JohnMinford)合译的《石头记》(TheStoryoftheStone),以其流畅的语言和对文化背景的细腻处理,在英语世界产生了广泛影响;杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》(ADreamofRedMansions),则更注重忠实于原文的文化内涵和语言风格。然而,国外研究主要集中在对《红楼梦》整体的翻译和文化解读上,对于其中仿词翻译的专门研究相对较少。

国内对于《红楼梦》的研究历史悠久,成果丰硕,涵盖了文学、文化、历史等多个领域。在翻译研究方面,众多学者对《红楼梦》的翻译策略、文化传递等进行了深入探讨。例如,一些学者从文化翻译学的角度,分析了《红楼梦》中文化负载词的翻译方法;还有学者从功能对等理论出发,研究了如何在译文中实现与原文在功能和效果上的对等。关于仿词翻译,也有部分学者进行了相关研究,如通过比较不同译本中仿词的翻译方法,探讨仿词翻译的策略和技巧。但目前的研究还存在一些不足,对仿词翻译的系统性研究不够深入,特别是从目的论视角进行的研究相对薄弱,尚未形成完整的理论体系和实践指导框架。

本研究的创新点在于,首次系统地从目的论的角度对《红楼梦》对话中的仿词翻译进行研究,结合具体案例,深入分析目的论在仿词翻译中的应用原则和策略,为《红楼梦》仿词翻译提供新的研究思路和方法,填补了这一领域在目的论研究方面的相对空白。

1.4研究方法与思路

本研究将采用多种研究方法相结合的方式,以确保研究的全面性和深入性。

案例分析法,选取《红楼梦》中具有代表性的含有仿词的人物对话片段,对杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本中仿词的翻译进行详细分析,通过具体实例探讨不同翻译策略的应用及其效果。比如,在分

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档