以《论语》英译洞察多元系统理论解释力之剖析.docxVIP

以《论语》英译洞察多元系统理论解释力之剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

以《论语》英译洞察多元系统理论解释力之剖析

一、引言

1.1研究背景与缘起

上世纪,西方翻译理论发展迅猛,自五十年代起,翻译不再被视为孤立的语言现象,而被纳入社会文化的范畴。在这一时期,众多翻译理论流派相继涌现,推动了翻译研究的多元化与深入化发展。其中,以色列学者伊塔马?埃文-佐哈尔(ItamarEven-Zohar)于1970-1977年间发表一系列论文,正式提出多元系统理论,该理论以独特的描写视角研究翻译,极大地拓展了翻译研究的边界,对翻译理论与文学理论均产生了深远影响,为翻译研究带来了全新的视角与方法。

多元系统理论认为,社会符号现象由多个相互关联、相互作用的系统构成,这些系统共同形成一个动态、开放的多元系统。在文学领域,翻译文学在目标语文化中的地位并非固定不变,而是会随着文化系统的动态变化而处于中心或边缘位置,这种地位的变动进一步影响着翻译策略的选择。当翻译文学处于中心地位时,译者倾向于采用异化策略,以引入新的元素和观念;反之,当处于边缘地位时,译者更可能选择归化策略,使译文更符合目标语文化的传统规范。

《论语》作为中国古典文化中极具影响力的经典之作,承载着孔子的教育思想与儒家哲学理念,历经2500多年的岁月洗礼,对中国人文、政治、教育等文化层面产生了不可磨灭的深远影响。在全球化进程日益加速的当下,《论语》已广泛传播至世界各地,成为世界文化和历史宝库中的璀璨明珠,其蕴含的儒家思想也成为全人类的共同精神财富。自17世纪以来,众多译者投身于《论语》的英译工作,不同时期、不同背景的译者所采用的翻译策略各具特色,译本风格也丰富多样。

在这样的学术背景与文化传播需求下,从《论语》英译的角度深入探究多元系统理论的解释力,具有重要的理论与实践意义。通过剖析《论语》英译案例,能够检验多元系统理论在解释翻译现象、揭示翻译规律方面的有效性与局限性,进一步丰富和完善翻译理论体系;同时,也有助于深入理解《论语》在跨文化传播过程中的特点与规律,为中国经典文化的对外传播提供有益借鉴。

1.2研究目的与意义

本研究旨在通过对《论语》英译案例的深入分析,全面判断多元系统理论在解释翻译现象方面的能力,探究该理论在《论语》英译实践中的适用性与局限性。具体而言,将从《论语》的不同英译本入手,结合多元系统理论的核心观点,如翻译文学在目标语文化中的地位、系统的动态性与开放性等,分析译者在不同文化语境下的翻译策略选择,考察翻译文学在目标语文化多元系统中的演变轨迹,进而对多元系统理论的解释力作出客观、全面的评价。

从理论意义来看,本研究有助于深化对多元系统理论的认识与理解。通过具体的翻译案例分析,能够更加清晰地揭示该理论在解释翻译现象时的优势与不足,为翻译理论的进一步发展提供实证依据。同时,也能够丰富和拓展翻译研究的视角与方法,推动翻译研究在文化转向的背景下不断深入。

在实践意义方面,对《论语》英译的研究能够为中国经典文化的对外传播提供有益参考。《论语》作为中国传统文化的杰出代表,其英译质量直接影响着中国文化在国际上的传播效果。通过运用多元系统理论分析《论语》英译案例,能够总结出有效的翻译策略与方法,为今后《论语》及其他中国经典文献的翻译提供借鉴,促进中国文化更好地走向世界。此外,本研究也能够帮助译者更好地理解翻译过程中的文化因素,提高跨文化翻译能力,推动翻译实践的发展。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法,选取多个具有代表性的《论语》英译本,如理雅各(JamesLegge)、辜鸿铭(KuHung-ming)、亚瑟?威利(ArthurWaley)等译者的译本,深入分析其中的翻译案例。通过对具体文本的细致解读,探究译者在词汇、句法、篇章等层面的翻译策略选择,以及这些选择与多元系统理论的关联。同时,运用对比分析法,对不同译本在处理相同内容时的翻译策略进行对比,分析其差异与共性,从而更清晰地展现多元系统理论在不同译者翻译实践中的体现。

本研究的创新点在于,以《论语》英译的多译本为研究对象,全面、系统地分析多元系统理论的解释力。以往对多元系统理论的研究多集中于某一特定译本或某类翻译现象,本研究则综合考虑多个不同时期、不同背景译者的译本,从更宏观的角度考察该理论在《论语》英译中的应用。此外,本研究不仅关注翻译文学在目标语文化中的地位对翻译策略的影响,还将深入探讨译者的主观能动性、社会文化因素等在翻译过程中的作用,力求更全面、客观地评价多元系统理论的解释力。

二、多元系统理论概述

2.1理论起源与发展

多元系统理论的发展历程丰富而复杂,其思想根源可追溯至20世纪20年代的俄国形式主义。彼时,俄国形式主义者致力于打破传统文学研究中仅关注作品内容和作家生平的局限,将研究重点聚焦于文学作品的形式和结构,强调文学性

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档