病历中英文对照翻译范文.docxVIP

病历中英文对照翻译范文.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

在全球化医疗协作日益频繁的背景下,病历的准确翻译成为医患沟通、学术交流及跨境医疗的关键环节。一份精准的病历翻译不仅要求语言转换的流畅,更需兼顾医学术语的专业性、病情描述的严谨性及文化背景的适应性。本文将通过具体的病历中英文对照范例,展示翻译要点与实践技巧,为相关从业人员提供参考。

一、病历翻译的核心原则

病历翻译不同于普通文本翻译,其核心在于信息的绝对准确与医学逻辑的完整呈现。译者需具备扎实的双语功底,同时熟悉医学各领域的专业术语,尤其是解剖学、病理学、药理学及临床医学常用表达。此外,还需注意患者隐私信息的保护,以及不同国家医疗体系中病历格式与表述习惯的差异。在翻译过程中,应尽量保持原文的叙事顺序与信息密度,避免因过度意译导致信息丢失或歧义。

二、病历中英文对照翻译范例

以下选取一份包含常见模块的门诊病历作为翻译示例,涵盖主诉、现病史、既往史、体格检查、辅助检查、诊断及处理意见等核心内容。

(一)基本信息(BasicInformation)

中文原文:

患者:张某,男性,五十岁,已婚,职业为教师。因“反复咳嗽咳痰伴胸闷三月余,加重一周”于近期就诊。

英文翻译:

翻译要点:

*“患者”通常译为“Patient”,若为初次就诊,可根据语境用“PresentingPatient”。

*年龄表述“五十岁”可译为“agedfifty”或“fiftyyearsold”,后者更口语化,病历中两者均可,但“agedfifty”略显简洁。

*“因……就诊”核心在于准确传达就医原因与时间关系,“dueto...”清晰表明诱因,“recently”避免了具体日期可能涉及的隐私问题(此处按要求隐去具体日期)。

中文原文:

反复咳嗽、咳痰伴胸闷三月余,加重一周。

英文翻译:

Recurrentcough,expectorationwithchesttightnessformorethanthreemonths,aggravatedoverthepastweek.

翻译要点:

*“咳痰”医学标准术语为“expectoration”,较“coughingupphlegm”更专业。

*“加重”根据语境可选用“aggravated”、“worsened”或“exacerbated”,此处“aggravated”适用于症状的一般性加重。

*时间状语“三月余”译为“formorethanthreemonths”,“一周”译为“overthepastweek”,体现时间的持续性与近期变化。

(三)现病史(HistoryofPresentIllness,HPI)

中文原文:

患者三月前无明显诱因出现咳嗽,呈阵发性,夜间及晨起时较明显,咳白色黏痰,量中等,伴活动后胸闷、气促,休息后可稍缓解。无发热、咯血、胸痛,无夜间阵发性呼吸困难。曾于当地诊所就诊,诊断为“支气管炎”,予口服“阿莫西林”及“止咳糖浆”(具体剂量不详),症状稍有缓解,但仍反复发作。一周前上述症状加重,咳嗽频繁,痰量增多,偶有黄痰,胸闷明显,日常活动如步行百米即感气促。为求进一步诊治,遂来我院。患者自发病以来,精神、食欲尚可,睡眠一般,大小便正常,体重无明显变化。

英文翻译:

翻译要点:

*“无明显诱因”是医学常用表述,可译为“withoutobviouscause”或“withnoapparentprecipitatingfactor”,此处“withoutobvious诱因”为简洁处理,实际翻译中建议使用完整表达。

*“阵发性”译为“paroxysmal”,精准对应医学术语。

*“活动后胸闷、气促”译为“chesttightnessandshortnessofbreathuponexertion”,“uponexertion”明确了症状与活动的关联。

*“夜间阵发性呼吸困难”是典型医学术语,固定译为“paroxysmalnocturnaldyspnea(PND)”,首次出现时可保留全称,后续可用缩写。

*“具体剂量不详”译为“specificdosagesunknown”,清晰传达信息缺失情况。

*“遂来我院”译为“hepresentedtoourhospital”,“presented”在病历中常用于描述患者就诊行为。

*整体叙事逻辑需与原文保持一致,通过连接词(如“previously”,“however”,“since”)体现病情发展的时间线与关联性。

(四)既往史(PastMedicalHistory,PMH)

中文原文:

否认高血压、糖尿病、冠心病等慢性病史。否认肝炎、结核等传染病史

文档评论(0)

素心如玉 + 关注
实名认证
文档贡献者

电脑专业

1亿VIP精品文档

相关文档