基于顺应理论剖析《圣经》汉译本翻译策略:对比与启示.docxVIP

基于顺应理论剖析《圣经》汉译本翻译策略:对比与启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于顺应理论剖析《圣经》汉译本翻译策略:对比与启示

一、引言

1.1《圣经》汉译历程回溯

《圣经》作为基督教的经典,其汉译历程源远流长,贯穿了中国历史的多个重要时期,对中国的宗教、文化、语言等方面产生了深远影响。早在唐朝,基督教的一支景教在叙利亚人阿罗本的带领下来到长安,并于公元636年出现了汉译《圣经》的片段《序听迷诗所经》。但由于传教士中文水平有限,多采用中文类似概念比附的方法,与现代严格意义的翻译有所不同,可景教仍开启了《圣经》汉译的先河。宋代暂无基督教传入的明确记载,马可?波罗游记中虽提及在大汉宫中见过“四本福音的圣经”,但具体情况不明。

明朝以后,大批传教士来华,1636年,葡萄牙传教士伊曼努尔?迪亚兹将《圣经》中的福音书等部分译为中文,并以《圣经直解》为名出版。公元1700年左右,法国巴黎外方传教会传教士让?巴塞译成白话文《四福音》《保罗书信》及《希伯来书》,即《巴塞译本》,存于大英博物馆。这一阶段《圣经》汉译版本多为零星、节散的,译者以传教士为主,且各自独立翻译,尚未形成系统的翻译活动。

19世纪初,英国传教士马士曼与拉沙合作,依靠大量中文参考书和字典,严谨翻译《圣经》,1822年以《圣经》为名出版“马士曼译本”,这是第一部完整的中文《圣经》,但在国外完成。1807年,英国传教士马礼逊来华进行圣经汉译活动,1819年全部译完,1823年出版“马礼逊译本”,这是在中国境内翻译出版的第一部完整中文版《圣经》,对基督教在中国传播及中西文化交流影响重大,因二者均为文言文译本,也称“深文理”译本,且更贴合汉语表达习惯,让中国人阅读更流畅。

1854-1919年是《圣经》中译的普及化期,出现众多译本,如英国传教士麦都思主编、中国文人王韬参与修订的“委办本”,高德译的“高德译本”,“杨格非译本”,“施约瑟译本”等。其中,1919年出版的《官话和合本》是汉译圣经的重要里程碑,后正式易名为《国语和合本》,是中国使用历史最长、流传最广的一部圣经优秀译本,在全世界华人教会被广泛使用。此阶段译者仍以传教士为主,但他们大多精通汉学,在中国生活多年,且翻译活动有中国文人参与,使译文更顺畅、地道。

1919年至今的本色化期,《圣经》汉译版本包括学者个人译本和集体译本。个人译本如《吕振中译本》;集体译本有《思高圣经译本》(1968)、《当代圣经》(1979)、《圣经新译本》(1992)等。这一阶段译者主体由传教士为主转变为以华人为主,翻译时更多参考原文译本(希腊文新约与希伯来文旧约),推动《圣经》汉译不断发展。

1.2顺应理论核心要点阐释

顺应理论由比利时著名语言学家、国际语用学会秘书长JefVerschueren提出,该理论从全新视角阐述语言使用现象,为诸多语言研究领域提供了有力分析框架。其核心要点围绕语言选择、语境关联、动态顺应等关键概念展开。

语言使用过程本质上是语言使用者在语言内、外动因驱动下不断作出选择的过程。这种选择体现在多个层面,从语音、语调、词汇的挑选,到句式结构的搭建,乃至篇章的组织,都涉及语言选择。例如在日常交流中,我们会根据不同场景和表达需求,选择恰当的词汇和句式。同时,语言选择并非局限于语言形式,还涵盖语言策略的抉择,并且这一过程并非单方面的,而是发话人与受话人共同参与。此外,语言选择在意识程度上存在差异,构成一个从完全有意识到完全无意识的量级,像一些习惯性表达可能是无意识的选择,而在正式场合斟酌用词则是有意识的行为。

语境在顺应理论中占据关键地位,语言选择必须与语境相顺应。语境包括交际语境和语言语境,交际语境又涵盖说话人、听话人、心理世界、社交世界和物理世界。说话人与听话人是话语产生和理解的关键因素,只有双方语言激活,其他语境因素才能发挥作用。心理世界涉及交际者的个性、情感、观念、信仰等心理状态,不同的心理状态会影响语言选择。比如,一个乐观积极的人在描述困难时,可能会选择更具鼓励性的语言。社交世界包含社交场合、社会环境和语言社团的交际规范,在正式社交场合,我们会遵循相应的礼仪规范选择合适语言。物理世界则指空间、时间的指称关系,如在不同时间、地点交流,语言表达也会有所不同。语境并非固定不变,而是在语言使用过程中动态生成和发展的,随着交际过程推进不断更新。

动态顺应是顺应理论的重要特征,强调语言与语境之间的相互作用和持续调整。在交际中,语言使用者会根据语境变化实时调整语言选择,以实现有效沟通。当发现对方对自己所说内容理解困难时,会换一种更通俗易懂的表达方式,这就是动态顺应的体现。语言的变异性和商讨性为动态顺应提供了基础,变异性使语言具有一系列可供选择的可能性,商讨性则表明语言选择是在灵活的原则和策略基础上进行,不是机械的,这使得语言使用者能够根据语境在众

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档