- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
口译教程
202x年x月x日
PAGE\xMERGEFORMAT
PAGE\xMERGEFORMAT1
篇一:口译教程参考答案(雷天放主编)
主编:雷天放
1.3美国副总统复旦高校演讲
市长先生,格外感谢您。感谢您做介绍时的友好言辞。(对应kindwords,指的是中方官员介绍,切尼或者有关访问的状况时格外礼貌,格外友好)今日我们很兴奋来到这里。我和我夫人为有这次机会再次到中国访问感到荣幸!(请不要将travel翻译成旅行,事实上,切尼肩负的是严峻的外教任务,他不是专程来旅行的,travel的意思要依据实际状况翻译)感谢贵国对我们的欢迎,特殊感谢复旦高校的热忱接待。我们为此感到不胜荣幸,感谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿!
我知道在座的很多人很快就要从这所优秀的高校毕业。我听说贵校有极为严格的标准(对应extremelydemanding),得到复旦高校的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我庆贺在座各位学业有成。我鄙视各位老师为发扬复旦高校99年的优良传统付出的不懈努力(后面四个字是属于增译,依据原文的上下文做了补充性的延长,又不影响原文且读之通顺完整)
1.4王光亚大使在普林斯顿高校的讲话开场白
LadiesandGentlemen:
Goodevening!
Iamhonoredtobeinvitedtoyourseminarseminɑ:(研讨会)tonight.Forme,formycolleaguesandformanyotherChinese,PUhaslongbeen(对应原文的早已经是,所以是完成,并且已经是久负盛名,所以加一个long)afamiliarname.Withahistorylongerthanthecountry,ithasproducedmanyoutstandingpeople,WoodrowWilson,the28thUSpresident,AlbertEinstein,thegreatscientist,andT.S.Eliot,thefamouspoet,tonamebutafew.(这样状语提前的方式显得比较符合英语的表达习惯,再次,这样一来,主语就变成了PU,强调了这些宏大人物的成长是离不开PU的良好环境和优良风气的,其中tonamebutafew是固定表达意思是还有很多,这里就不一一列举了或者说仅举几例)AsformerpresidentBillClintonsaidin202xatthecelebrationforthe250thanniversaryofPU:“Ateverypivotal(关键的,紧要的)momentinAmericanhistory,PUanditsstudentshaveplayedacurtailrole”
托马斯·斯特尔那斯·艾略特(ThomasStearnsEliot,通常为T.S.Eliot,1888.9.26-1965.1.4)是一位美国/英国诗人、评论家、剧作家,其作品在二十世纪乃至今日的文学史上影响极为深远。1948年,60岁的艾略特迎来了他一生中最大的荣誉—诺贝尔文学奖。
Iammorepleasedtolearn(获知)thatallofyouhaveakeen(深厚的,这里也是属于不影响原文意思的扩展,表现出作者听到在座听众对中国及中国事务和感爱好后的喜悦之情)interestinChina.Thoughourtwocountriesaregeographicallyfarapart(这里的万里之遥只是形容远,没必要译成数字,实质上精确地距离是不需要知道的,假如翻译成10thousand后面的里是miles还是KM或者是中文的“里”呢?还要涉及到公制单位和汉语度量衡的换算太罗嗦,所以farapart就可以了,听众也都明白),wehaveagreatdealincommon.WhilemanyChineseenjoyHollywoodmovies(美语里面的电影就是movie,听众都是美国的,演讲也是在美国当然要符合美国人的说话习惯,films是英式表达)McDonald?sfastfood,manyAmericansfindthattheirclothesanddailynecessitiesare
原创力文档


文档评论(0)